Внедрение именно в отдел клиентского обслуживания — оптимальное решение, потому что количество приглашенных сотрудников и иностранных клиентов здесь зашкаливает. Они мелькают туда-сюда: кто-то носится хвостом за своими работодателями, кто-то курсирует из кабинета в кабинет; кто-то приходит на полчаса, кто-то задерживается здесь надолго. Всех объединяют бейджи с надписью «Временный пропуск», должности в самом широком диапазоне и фотографии, сделанные в холле после предоставления кучи документов.
Ну или, как в случае с Кирихарой, — снимок, напечатанный на принтере в магазине канцелярии в трех кварталах отсюда и вклеенный прямо на входе. Надпись на бейдже Кирихары гласит: «Санада Рёга, переводчик, Advanced Translations».
По его собственному мнению и невзирая на то, что иногда там бубнит наушник, который приходится отключать раз за разом, он идет на рекорд. Спустя почти пять часов с начала операции на его счету уже три вскрытых компьютера и пятнадцать цифр. Правда, один раз ему пришлось прятаться двадцать минут под соседним с целью столом: хозяин компьютера очень не вовремя вернулся с обеденного перерыва. Но в остальном у него получается достойно.
«Неплохо, гринго, — комментирует в наушнике Серхио Лопес, и его Кирихара даже рад слышать. — Я имею в виду: успешно врать, выглядеть уверенно и ориентироваться в плане и на местности без подготовки трудно. Блин, — он отвлекается, — опять крошка священник чем-то недово… Ой, Сэл, да ладно тебе, не ори!»
И отключается. Кирихара коротко ухмыляется про себя.
В этой миссии у них с Серхио Лопесом самые прикладные задания, так что вопреки рацио Кирихара чувствует уютное единение. Ну, насколько он вообще может чувствовать сейчас что-то, кроме «Господь, помоги мне, пожалуйста, Господь».
Достижение следующей цели оказывается легче, чем двадцатиминутное сидение в неподвижности под столом, но сложнее всех предыдущих. По словам Николаса, четвертый компьютер должен находиться в той части офисов, где у бюро по продаже элитной недвижимости располагаются ВИП-конференц-залы.
Судя по подслушанному разговору, бронирует их исключительно руководство и только для встреч с теми, кто готов заплатить за квартиру не меньше пары миллионов.
С самым невозмутимым видом Кирихара опускается на кожаный диван и достает телефон. В приемной просторно. С лаконичными, пахнущими свежим пластиком интерьерами Кирихара успевает сродниться.
Расписание фирмы у него есть (спасибо Николасу, которому компьютер офис-менеджера оказывается на один зубок). Кирихара внимательно просматривает клиентов, записанных на сегодня. Сплошь иностранцы. Французский, суахили, корейский, немецкий. Немецкий подойдет. Если верить часам на стене, встреча с немцами началась сорок минут назад, но его это не смущает.
Что его смущает, так это: «Соскучился, птенчик? Боюсь себе представить, какие твои приключения я пропустил».
Уж лучше еще двадцать минут под столом на корточках.
Кирихара поднимается с дивана, выходит в другой зал и направляется прямо к красивой девушке на ресепшене.
— Добрый день, — говорит он по-английски с легким немецким акцентом. — Я из Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer[4]
. — И, естественно, на бейдже у него написано совсем другое. Но люди не обращают внимания на бейджи, если разговаривать с ними, глядя в глаза. — Встреча должна была начаться двадцать минут назад, я сильно опоздал. Не ожидал, что в Джакарте такой сильный трафик. Ich bin zum ersten Mal hier. Verstehen Sie mich?[5]По ее лицу понятно, что ни черта она не понимает.
«Ого, как тебя понесло! У тебя хороший немецкий. Человек скрытых талантов, а?» — веселится Рид. Ни одна мышца на лице Кирихары не дергается.
Девушка понимающе улыбается, совершенно не обращая внимания на бейдж, просит подождать минутку и куда-то звонит.
«Чем еще удивишь?» — тут же спрашивает Рид.
Они не так давно знакомы, чтобы Кирихаре сложно было его удивить. Если бы ему хотелось удивлять, конечно.
«Готовка? Вязание? Можешь хвостик вишенки узелком с помощью языка связать?»
Без комментариев. Кирихара может гордиться своим непроницаемым лицом.
«Или, может, ты…»
Договорить отвлекающий фактор не успевает.
— Вы из немецкой конторы? — вылетает к нему запыхавшийся индонезиец в деловом костюме. Несмотря на сухую кондиционерную прохладу, он вспотел.
— Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, — кивает Кирихара.
— Не думал, что они еще кого-то пришлют, но слава богу! Пойдемте, у нас тут полный… — Он проглатывает ругательство.
«…Можешь рисовать идеальные круги без циркуля? Или, может быть, отрыгнуть по нотам гимн Америки?» — увлеченно продолжает Рид.
Отвлекаться на Рида, работая под прикрытием, — то, что нужно для провала. Кирихара проваливаться решительно не собирается. Поэтому он старательно вслушивается в слова — быстрый взгляд на бейдж — Юсуфа Халима. Тот тараторит, пытаясь ввести его в курс дела как можно быстрее. Когда он проводит Кирихару в коридор с конференц-залами, тот незаметно сдергивает с себя бейдж и прячет в карман брюк.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Природа и животные / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Книги Для Детей