Читаем Право первой ночи [СИ] полностью

А вот это было уже как-то…

— Вы манипулируете мной! — воскликнула я. — И руку вы мне показали для того, чтобы мне стало совестно вам отказать!

Лорд Хеймсворд улыбнулся, кивнул, и произнес:

— Не спорю, легкое манипулирование присутствует, но согласитесь, теперь вы точно не сможете мне отказать.

И поднявшись с кресла, лорд протянув мне правую, здоровую ладонь, произнес:

— Мисс, не окажете ли вы мне честь, отужинать со мной?

Что ж, отказать теперь действительно было совестно.

— С превеликим удовольствием, — солгала я, вкладывая руку в его ладонь.

После лорд придерживал меня, пока я обувалась, а далее мы отправились ужинать.

Вот только спустившись на первый этаж, обнаружили… что ужин нас не дождался. И не мудрено — часы показывали четыре часа ночи, а в замке спали все, даже собаки. А ужин частично остыл, частично застыл, а частично растаял — для меня на десерт приготовили мороженное. Видимо оно красиво было уложено горкой, а сейчас уже не так красиво стекало лужицей на пол.

— О, это ужас, — сказала я, оглядываясь.

— Разбужу прислугу, — решил лорд.

Но, так как моя рука все еще была в его руке, я удержала Кондора, и едва он вопросительно взглянул на меня, сказала:

— Не стоит никого беспокоить, я прекрасно готовлю.

— М-м-м, — протянул ленд-лорд, — то есть в кулинарном образовании, пробелов у вас нет?

— Знаете, еще немного, и я вас чем-нибудь стукну! — уверенно предупредила своего… пленителя.

* * *

Ужинали… или завтракали мы на кухне. Лорд Хеймсворд разжег огонь в печи, я приготовила горячие бутерброды и нагрела утку, предварительно обмазав ее медом со специями, как готовила в особых случаях мама. Самых праздничных случаях.

— Арити, вы как-то странно смотрите на эту утку, — вернувшись с бутылкой вина, заметил лорд.

— Утка, маринованная в медовом соусе, праздничное блюдо, — улыбнулась я, расставляя тарелки. — С другой стороны, сегодня у меня праздник — первая брачная ночь!

Аристократ посмотрел на бутылку вина, принесенную им, подумал и решил:

— Что ж, в таком случае и вино следует подать праздничное.

И бутылка из его руки улетела прочь, чтобы через минуту ее заменила другая, прибывшая явно при помощи магии. Но при этом… бледное лицо лорда Хеймсворда стало бледнее на миг, а пальцы на больной руке, судорожно дрогнули.

— Вам больно, — почему-то догадалась я.

— Привык, — холодно ответил лорд.

Больной рукой он орудовал точно так же, как и здоровой, и лицо его более не бледнело вовсе, из чего я сделала логичный вывод:

— Ваша рука болит лишь когда вы используете магию?

Достав пробку, и разливая вино по бокалам, Правящий Кондор едва заметно улыбнулся и ответил:

— Вы наблюдательны.

Если бы…

Мы вместе молча сервировали стол, я перенесла горячие бутерброды от плиты, лорд Хеймсворд взял на себя труд изымания и переноса утки из огня на стол, я привычно нарезала ее на порции, полила яблочным соусом.

За стол сели тоже молча. Лорд Кондор поднял бокал, отсалютовал и произнес:

— За вашу первую брачную ночь, Арити.

— И за нее тоже, — согласилась я с этим своеобразным тостом.

Мы выпили, лорд до дна, я несколько глотков, но и этого хватило, чтобы мгновенно закружилась голова. То ли вино было особым, то ли тот факт, что я пила его впервые. Но мне понравилось, и вкус, и эффект, так что за знакомство, я допила свой бокал уже до дна, и дважды промахнулась вилкой мимо кусочка нарезанной грудинки в итоге.

— Вы опьянели, — сделал свое наблюдение лорд Хеймсворд.

Пожав плечами, я все же сумела наколоть мясо на вилку, и жуя вполне себе неплохую утку, оглядела кухню. Это был древний, очень древний замок, и боюсь сам лорд Хеймсворд едва ли был прав, сказав что замку всего шестьсот лет.

— Ему около тысячи, — указав на каменную кладку, немного заплетающимся языком сообщила я.

— Замку? — догадался Кондор.

Кивнула, говорить становилось все сложнее.

— В таком случае это печальная новость. Для вас, — странно улыбнулся лорд.

— П-почему? — не поняла абсолютно.

И не услышала ответа. Мужчина просто ушел от него, похвалив:

— Вы превосходно готовите.

— Как и все женщины в моей семье, — улыбнулась я.

И подумала, что хотела о чем-то спросить, только вот… не вспомнила о чем.

— Все женщины вашей семьи… — почему-то повторил лорд Хеймсворд. — Я так понимаю, они объединятся с миссис Этвуд в стремлении, вызволить вас из моего замка?

Но я тогда еще ничего не поняла.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город драконов. Книга первая
Город драконов. Книга первая

Добро пожаловать в Город Драконов!Город, в который очень сложно попасть, но еще сложнее — вырваться из его железных когтей.Город, хранящий тайны, способные потрясти основы цивилизации. Тайны, что веками покоились во тьме забвения. Тайны, которым, возможно, было бы лучше никогда не видеть света.Ученица профессора Стентона прибывает в Вестернадан не по своей воле и сразу сталкивается с шокирующим преступлением — в горах, по дороге в свой новый дом, она обнаруживает тело девушки, убитой с нечеловеческой жестокостью. Кто мог совершить столь ужасное преступление? Почему полиция мгновенно закрыла дело, фактически обвинив саму мисс Ваерти в убийстве? И почему мэр города лорд Арнел, на которого указывают все косвенные улики, ничего не помнит о той ночи, когда погибла его невеста?Мисс Анабель Ваерти начинает собственное расследование.

Елена Звездная , Елена Звёздная

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези