Читаем Православие в деталях. Ответы на самые популярные вопросы полностью

Так, в Синодальном переводе мы читаем: не все те израильтяне, которые от Израиля. И не все дети Авраама, которые от семени его; но сказано: в Исааке наречется тебе семя. То есть не плотские дети суть дети Божии… (Рим. 9, 6–8). Без внимательного, вдумчивого чтения текст Синодального перевода местами не совсем понятен, но он и не запутан. Вот как это же место передано в «Слове Жизни»: «Израиль состоит не только из потомков Израиля. А то, что они потомки Авраама, еще не делает их детьми Авраама. Написано: «Я дам тебе потомков в Исааке». Другими словами, не физические наследники являются детьми Божиими…» Этот текст абсолютно непонятен, тем более богословски не подготовленному читателю. Кроме того, используя подобные канцеляризмы, вряд ли можно привить любовь к русскому языку.

А вот как звучат слова, о которых мы говорили чуть раньше: «Мария стала женой Иосифа, но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила сына».

Упомянем, что именно этот текст сегодня распространяется на территории России адептами христианской секты «Церковь Иисуса Христа» (основатель Кип Мак Кин).

Есть и другие переводы, которые разные сектанты делали для себя (иеговисты, мормоны). Это вообще отдельное опасное явление.

Да, не забудьте проверить свою книжную полку и посмотреть, какие переводы Священного Писания стоят у вас. И если увидите упомянутые нами, протестантские, соответственно к ним относитесь.

Что вы можете сказать о часто издающихся сегодня переводах Кузнецовой?

В последние годы появились и получили хождение среди верующей интеллигенции переводы Валентины Николаевны Кузнецовой. Это интересные переводы, однако в них слишком сильна тенденция к новаторству, к поиску новых форм изложения материала, к новой интерпретации текста. Иногда это бывает оправданно, но чаще лишь смущает человека. Мне говорили верующие люди, что, взяв в руки перевод В.Н. Кузнецовой, они чувствовали себя «потерявшимися». Ничего знакомого, все чужое, лишь смысл улавливается… Вот как, например, переведена Молитва Господня: «Отец наш в Небесах! Пусть прославится Твое имя, пусть придет Твое Царство, пусть исполнится и на земле воля Твоя – как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, потому что и мы простили тем, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию и защити нас от Зла».

Кузнецова ориентируется в первую очередь на совершенно светскую аудиторию. Возможно, для этих людей такой текст и может сыграть важную роль – подвести их ко Христу, к Церкви. И все же ученые задают вопрос: почему Кузнецова – пусть она провоцирует читателя, пусть интригует, пусть пишет, скажем, вместо «глупец» – «дурак», но почему она сознательно избегает всего церковного? Почему, встречая в греческом тексте Послания ап. Павла к Римлянам слово «харис» – «благодать», она переводит его и как «дар», и как «доброта», и как «поручение», но никогда «благодать»? Ведь, например, слово «благодать» имеет совершенно конкретное значение – сверхъестественный дар (благо-дать – благой дар) от Бога.

Диалоги в Интернете

Все вопросы, на которые я отвечаю в этой книге, действительно были заданы мне в то или иное время. Это «общие» вопросы, которые мог бы задать каждый, поэтому я не ставил имени под заданным вопросом.

Но совершенно иное явление – вопросы, заданные конкретными людьми по конкретному поводу. Приведу здесь некоторые особо интересные вопросы. Подпись под вопросом оставляю.

Вопросы, заданные на сайте www.azbyka.ru

Братья и сестры!

Я неоднократно встречал темы на форумах, где православные сталкиваются с нежеланием диавола и бесов отпускать еще одного человека к Церкви Христа, а именно: в день первой исповеди у людей происходило такое невероятное количество якобы случайных событий, которого обычно не бывает. Некоторых это сбивало с пути, и они, решив, что нужно срочно решать навалившиеся «неожиданно» мирские проблемы, не ходили на свою исповедь, затем на причастие…

На днях я прошел свою первую исповедь у отца Константина и получил благословение жить по-христиански, оставив позади свои прежние грехи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Планета людей

Похожие книги

Институциональная экономика. Новая институциональная экономическая теория
Институциональная экономика. Новая институциональная экономическая теория

Учебник институциональной экономики (новой институциональной экономической теории) основан на опыте преподавания этой науки на экономическом факультете Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 1993–2003 гг. Он включает изложение общих методологических и инструментальных предпосылок институциональной экономики, приложение неоинституционального подхода к исследованиям собственности, различных видов контрактов, рынка и фирмы, государства, рассмотрение трактовок институциональных изменений, новой экономической истории и экономической теории права, в которой предмет, свойственный институциональной экономике, рассматривается на основе неоклассического подхода. Особое внимание уделяется новой институциональной экономической теории как особой исследовательской программе. Для студентов, аспирантов и преподавателей экономических факультетов университетов и экономических вузов. Подготовлен при содействии НФПК — Национального фонда подготовки кадров в рамках Программы «Совершенствование преподавания социально-экономических дисциплин в вузах» Инновационного проекта развития образования….

Александр Александрович Аузан

Экономика / Религиоведение / Образование и наука