— Зачем Килигру беспокоиться об этом деле? Пензанс ничего для него не значит. Можешь, конечно, попытаться привлечь его, однако я никогда не видел и не слышал, чтобы этот человек рискнул деньгами или предпринял какие-то меры ради чего-то, кроме как ради самого себя.
— Я съезжу нынче вечером в Арвенак.
Сэр Артур недовольно засопел.
— Владельца Пенденниса сейчас нет дома. Он в Лондоне, изучает возможности нового делового предприятия с какой-то «Туркиш компани» или чем-то в этом роде. Когда мы вделись на прошлой неделе, он пытался убедить меня вступить в дело вместе с ним. Будто у меня есть свободные деньги, чтобы пустить их на ветер в одном из его диких предприятий!
Когда навели дополнительные справки, выяснилось, что, хотя парламент и не собирается, сэр Генри Мартен находится в Лондоне, где в это лето разразилась серьезная эпидемия чумы, от которой умерли несколько родственников его жены, оставив свои состояния в некотором расстройстве. Решено было, что Роб безотлагательно отправится в Лондон с рекомендательными письмами и петициями, подписанными родными, соседями и друзьями пленников. Час спустя Роберт Болито отправился в путь с тремя сменными лошадьми и одну из них чуть не загнал, едва добравшись до Ганнислейка.
Лондон оказался на редкость нездоровым местом. Роб полагал, что Бодмин в ярмарочный день — достаточно гнусный город: кричащие во всю глотку торговцы, гремящие телеги и кареты, жуткая какофония из воплей, визга и писка, издаваемых как двуногими, так и четвероногими существами, — но Лондон оказался невообразимо более похабным. Роб был совершенно не готов попасть в столь огромное, необозримое скопление домов и людей. Бесконечная смена поражающих взгляд видов, жуткий дым и вонь. Если бы не важность порученного ему дела, молодой человек немедленно развернулся бы и бежал все три с лишним сотни миль до самого Корнуолла, бежал прямо на своих двоих, не оглядываясь. Владелец первой же таверны, где он попытался остановиться, едва взглянул на него и тут же отказал в постое: весь путь от Корнуолла Роб ночевал в сараях и под изгородями, экономя каждый пенни из тех денег, что сэр Артур выдал ему на дорожные расходы; да и лошади были не в лучшем состоянии.
Страх перед чумой витал повсюду, чужаков не пускали даже на порог. Следующая таверна оказалась заведением, в котором так страшно воняло, что он сделал всего шаг через порог и тут же повернул назад. В третьем месте, куда заглянул корнуоллец, хозяин признал его по акценту как «порядочного человека» и пустил переночевать в конюшне, а одна из служанок, сжалившись над ним по причине его больших синих глаз, как она сама ему сообщила, а он в ответ покраснел, забрала его штаны и рубаху в стирку. А когда она проскользнула к нему под одеяло, парень уже спал, но тут же вздрогнул, проснулся и заорал, а она зажала ему рот ладонью.
— Котов у нас нету, — сообщила она немного удивленно. — Так что кончай вопить, лучше поцелуй меня.
Когда утром Роберт стал узнавать, как ему добраться до нужной ему резиденции, большинство тех, кого он спрашивал, от души посмеялись над ним.
— Эти господа даже на порог не пустят такого грязного типа, как ты, — сказал ему один.
Но когда Роб показал ему рекомендательное письмо, что вез с собой, тот отнесся к провинциалу более уважительно и указал дорогу.
— Только лучше сходи к цирюльнику, прежде чем отправляться в гости к такому лорду, — подсказала его жена.
Роб пощупал подбородок. В спешке он не захватил с собой бритвенный прибор. За неделю, проведенную в дороге, щетина здорово отросла и вокруг рта, и на щеках; через пару дней, пожалуй, будут приличные бакенбарды. Эта мысль была ему отвратительна: Роб отлично помнил, как Кэт потешалась над Джорджем Парсонсом, у которого волосы на лице росли яркими кустиками имбирного цвета, хотя на голове были седыми и редкими. И он решился отдаться в руки брадобрея.
Два часа спустя с лицом, горящим огнем от близкого знакомства с не слишком острой бритвой, он оказался на Стрэнде, широкой и забитой народом улице. По обе стороны возвышались огромные каменные дома с аркадами внизу, где размещались элегантные дорогие магазины. Дом, который искал Роб, оказался самым величественным из всех — скорее дворец, чем просто дом, он был отделен от окружающего мира роскошными садами, в которых возились многочисленные садовники. Один из них сердито отмахнулся от Роба и его лошадей, когда тот попытался пройти в ворота:
— Тебе сюда хода нет. Хозяин терпеть не может нищих. Роб показал ему письмо от сэра Артура, на которое садовник близоруко сощурился.
— Ничего не знаю. — Он по-прежнему подозрительно глядел на Роба. Потом подозвал мальчика, сгребавшего траву граблями. — Сходи-ка за мастером Бертоном, и быстро.
Роб остался ждать, переминаясь с ноги на ногу от нетерпения. После долгого промежутка времени, показавшегося ему вечностью, на дорожке показался осторожно ступающий седовласый мужчина в богатом синем камзоле и бархатных панталонах. Его трость звонко стучала по камням.
— Кто ты такой и какое дело привело тебя в Солсбери-Хаус?