На Rue des Consuls мы обнаружили неизбежных торговцев коврами и их роскошные лавки, увешанные, как пещера сорока разбойников, потрясающими лампами и блещущие восхитительным разнообразием цветов и красок. Я некоторое время понаблюдала затем, как торговец вываливал один ковер за другим перед ошалевшей парочкой туристов, которые имели глупость остановиться и повосхищаться выставленными произведениями искусства — и безнадежно там застряли, угодив в настоящую ловушку. Никто не пытался мне ничего продать, что я сперва отнесла на счет охраняющего меня присутствия Идриса, но тут же поняла, что это из-за рубахи и хиджаба. Я свободно передвигалась по базару, отлично замаскированная, и никто ко мне не приставал. Чувствуя себя вполне защищенной и вообще крайне респектабельной, я продолжала наблюдать за двумя европейцами — она была в дорогущем платье, явно шитом на заказ, и в сандалиях от Прада, а он, несколько толстоватый, в грубых полотняных штанах и легкой рубашке в полоску, — оба продолжали вертеться как ужи на сковородке под сокрушительным напором торговца коврами.
Тут к ним присоединился еще один продавец, театральными жестами разворачивая перед туристами все новые ковры, бросая их на землю прямо перед ними. Он их накидал не меньше дюжины — и как они теперь смогут отказаться купить хотя бы один, когда перед ними развернули такую выставку?! Один из ковров задел ногу женщины, и я увидела, как она отскочила назад и ухватилась за руку мужчины, чтобы не упасть. Обернувшись в его сторону, она подняла голову, и я увидела на ее лице выражение испуга и смятения.
И еще одно я увидела: это была Анна.
Точнее, не только Анна — Анна и Майкл, слившиеся воедино, образовавшие нечто вроде символического, двухголового создания, отпрянувшего назад, словно опасаясь нападения. Майкл приобнял жену рукой с видом собственника и защитника, хотя и сам выглядел не менее беспомощным, чем она, пытаясь отбиться от непрекращающегося напора торговцев.
У меня на мгновение перехватило дыхание. Потом, совершенно инстинктивно вцепившись в руку Идриса, я затараторила:
— Быстрее, быстрее, пошли отсюда!
Я повернулась и поволокла его прочь мимо продавцов изделий из кованого железа и ламп с абажурами из козьей кожи, пока мы не выбрались из медины через боковые ворота и не оказались на кольцевой магистрали в гуще ревущего транспорта.
— Что с вами?
Вид у меня, по всей вероятности, был такой, словно я вот-вот упаду в обморок, потому что он ухватил меня под локоть и повел вдоль дороги и далее, в открытую дверь, ведущую, кажется, в совершенно пустой холл маленького отеля.
Провел меня через этот холл к двери в противоположной его стене, открыл ее и позвал кого-то. Секунду спустя появился молодой человек в джинсах и майке с эмблемами «Манчестер юнайтид», и они обнялись.
— Это еще один мой брат, Садык, — улыбаясь, сообщил Идрис. — А это Джулия Лавэт. Ей неплохо бы чаю и побольше сахару — можешь сообразить?
Садык поглядел на меня словно громом пораженный, пробормотал что-то невразумительное и тут же исчез.
— Он говорит, что у вас глаза как у леди Дианы, — перевел мне Идрис, направляя меня в слабо освещенный угол, заполненный диванами и низкими столиками.
Я недовольно засопела.
— Просто смешно! Он, наверное, хотел сказать, что они синие.
Идрис посмотрел на меня очень серьезно. Потом сказал:
— Нет. Это все ваша «английскость». Для нас это очень экзотично.
Экзотично! Именно так я думала о нем самом. И меня несколько сбивало с толку, что подобное могут думать обо мне.
— Бесстыдная лесть, — заявила я и помахала пальцем у него перед носом. — Вам бы змеиное молоко и китовый кал на базаре продавать вместе с тем шарлатаном.
У него блеснули глаза.
— Еще один козырь мне в рукав.
Явился Садык с подносом, уставленным чайными принадлежностями. Я с удовольствием смотрела, как Идрис наливает золотистый напиток в маленький стакан, намеренно подняв чайник на огромную высоту, так что чай падал вниз как небольшой водопад, а потом выпила его, даже не пожаловавшись на чудовищное, грозящее диабетом количество сахара, которое там содержалось.
— А теперь рассказывайте, почему вы так бежали. — Должно быть, мне было очень неуютно и выглядела я соответствующим образом, потому что он сузил глаза. — А-а-а, какой же я идиот! Ну конечно, вы увидели Майкла!
Я кивнула:
— Да.
Он нахмурился.
— Но я ведь поставил человека на случай его появления…, Не думаю, что он сумел проскользнуть…
— Да нет же, он был там, где торгуют коврами.
— Ага, та парочка… Женщина, такая маленькая, темноволосая, шикарно одетая…
— Это Анна, его жена. — Я смотрела себе на руки, сложенные на коленях, и видела, как они дрожат. Видимо, давал о себе знать сахар.
Идрис протянул руку через стол и взял меня за подбородок.
— Джулия, мне кажется, вам лучше все мне рассказать — все, что там у вас было. Как мне представляется, в этой истории гораздо больше всяких нюансов, чем одно только его стремление завладеть антикварной книжкой.