И вот, упершись взглядом в столешницу, я вывалила все: рассказала о нашей дружбе с Анной, о моих отношениях с ее мужем, о своих опасениях, что наша связь станет ей известна, о страхах, что он меня бросит, о том, во что с его помощью превратилась моя жизнь за последние семь лет, — это был длиннющий перечень предательств и трусости. Я ни разу и не подняла голову, и не взглянула Идрису в глаза — просто не могла, — потому что вдруг осознала (что еще сильнее напрягло меня): для меня имеет отчаянно большое значение то, что он обо мне думает. Как это случилось, когда? За этим первым осознанием мгновенно последовало страшно болезненное понимание того, что, узнав правду, он неминуемо будет смотреть на меня с презрением и отвращением.
Когда я наконец покончила со своей исповедью, воцарилось молчание, разделившее нас подобно толстому листу стекла.
А когда вечность, длившаяся несколько секунд, миновала и я рискнула поднять взгляд, оказалось, что он на меня и не смотрит. Его глаза, холодные и задумчивые, были прикованы к цветному витражу в окне за моей спиной, словно Идрис мечтал оказаться снаружи, на чистом морском воздухе, а не торчать здесь, в душном полумраке, наедине с женщиной, которая умудрилась предать все, что было для нее важным в жизни, и при этом растеряла все на свете, включая чувство самоуважения. Что он мог сейчас обо мне думать, этот мужчина, чья жизнь текла просто и прямо, который пожертвовал всеми своими эгоистичными устремлениями — карьерой, зарплатой и прочим, — только для того, чтобы жить так, как ему нравится; который не стал заводить семью, жену, детей, чтобы иметь возможность помогать овдовевшей матери и более юным родственникам? У него было так мало того, что составляло основы воспитавшей меня культуры, но во всем том, что имело первостепенное значение, он обладал гораздо большим.
— Мне ужасно стыдно за себя, — тихо добавила я.
Идрис медленно перевел взгляд на меня. Я так и не поняла, что увидела в его глазах: действительно холодное презрение, или это мне только показалось?
— Нам пора идти, — бесцветным голосом сказал он. — Халид будет нас ждать.
За весь остаток дня он ничего мне больше не сказал.
Кафе располагалось на Rue de Baghdad, сразу за центральным железнодорожным вокзалом. Халид оказался кругленьким маленьким человечком лет за пятьдесят, с гладким лицом и посверкивающими любопытными глазками. Он был весь в белом — истинный гандур, - и с костюмом совершенно не сочеталась зеленая бейсбольная кепочка с буквами ASS на тулье.
Он схватил меня за обе руки и горячо их потряс. Когда мой взгляд снова переместился на его головной убор, радостно засмеялся.
— Нравится моя кепочка? Моя любимая! — У него был отличный английский, почти без акцента. — Я ее ношу специально, чтобы удивлять моих американских студентов. Они считают, что это очень смешно. ASS означает Association Sportive de Sale
— C’est rigolant, non?
Идрис выдавил из себя слабую улыбку, я просто кивнула, благодарная за то, что толстячок сразу снял напряжение первых минут знакомства.
— Как я сказал тебе по телефону, у Джулии есть книга, она хочет ее тебе показать и узнать твое мнение о ней, — сообщил Идрис, словно желая как можно скорее разделаться с этим делом. Потом он перешел на арабский, заговорил очень быстро, и выражение лица Халида тут же резко изменилось: он был явно поражен. Параноидальная часть моего сознания немедленно подсказала мне причину этого: видимо, Идрис сообщил ему, что сидящая напротив него женщина, на вид столь невинная в своем хиджабе, на самом деле склонная к адюльтерам предательница, создание, лишенное каких-либо моральных устоев, которое какими-то сомнительными путями сделалось обладательницей бесценного сокровища, чего она совершенно не заслуживает; что они просто обязаны забрать у нее раритет, а ее саму отослать обратно в тот мир, из которого она сюда явилась, туда, где подобное поведение в порядке вещей. Я чувствовала, как пылают щеки.
— Посмотреть можно? — наконец осведомился профессор.
Идрис откинулся на спинку стула и закурил. Его лицо ничего не выражало.
Я сунула руку в сумку, достала «Гордость рукодельницы» и передала Халиду. При первом же взгляде на книгу у него округлились глаза.
Он расстелил на пластиковом столе бумажную салфетку, как будто пролитые на него за многие годы кофе, чай, а также сигаретный пепел могли каким-то странным образом — видимо, в результате диффузии — просочиться сквозь обложку. Положил книгу Кэтрин на бумагу с осторожностью глубоко верующего человека, в руки к которому попала святыня. Пальцы ласкающим движением скользнули по телячьей коже, погладили выступы на корешке. После чего он раскрыл ее с огромной осторожностью.
— Incroyable!
— Все слоги он произнес раздельно, подчеркнуто грассируя.
— Она настоящая? — спросила я.