Почти в первый раз за все время их знакомства Матильда увидела, что лицо Мод выразило волнение. Ее бледные глаза уставились на книгу, рот приоткрылся. Прошла минута, прежде чем она снова обрела дар речи.
— Это? — произнесла она. — О нет!
— Боюсь, она несколько повреждена, — извиняясь, сказал сержант.
Эта тактичная недомолвка заставила Матильду поперхнуться. Мод взяла книгу чуть ли не с дрожью и посмотрела на нее.
— О, Боже! — огорченно сказала она. — Боже, Боже! Это действительно моя книга! Джозеф, посмотри, что случилось! Я не понимаю!
Джозеф, который уже спешил к ней через комнату, потрясенно сказал: "Да…" — и спросил сержанта, где тот нашел ее.
— Не знаю, сэр, как она попала туда, но она выпала из печки.
Подавленный взрыв смеха со стороны Матильды заставил Джозефа повернуть голову. Он смотрел мрачно, как и приличествовало случаю, но когда он встретил ее блестящий взгляд, его серьезность испарилась, и он издал резкий смешок.
— Должна сказать, Джозеф, я не вижу причины для смеха! — сказала Мод.
— Прости, дорогая! Глупо с моей стороны. Очень досадно для тебя, действительно неприятно! Но не обращай внимания! В конце концов, у нас есть более серьезные причины для беспокойства, правда ведь?
Его доброе намерение успокоить ее не достигло цели.
— Нет, Джозеф, не могу с тобой согласиться. Меня очень заинтересовала жизнь императрицы, а ты видишь, сгорели все первые и последние страницы. Более того, это библиотечная книга, мне придется за нее платить. — Легкий румянец появился на ее щеках, она сидела очень прямо и, обратив обвиняющий взгляд на сержанта, сказала: — Я хочу знать, кто бросил мою книгу в печку!
Сержант знал свою полную безгрешность в любом отношении, но под негодующим взглядом пожилой леди в нем росло чувство своей вины.
— Не знаю, мадам. Может быть, ее выбросили случайно.
— Правильно! — воскликнул Джозеф, благодарно ухватившийся за это объяснение. — Не сомневаюсь, что ее взяли вместе с газетами или… она упала в корзинку для мусора.
— Я спрошу слуг, — сказала Мод, поднимаясь со своего места. — Если случилось именно так, это легкомыслие, они должны заплатить за нее.
— Я бы на вашем месте не делала этого, — сказала Паула. — Они будут увольняться пачками. И потом, готова поспорить, это Стивен.
Джозеф бросил на нее сердитый взгляд.
— Паула! Зачем ты?
Мод замерла на ходу.
— Стивен? — сказала она. — Зачем Стивену уничтожать мою книгу?
— Незачем, дорогая! — воскликнул Джозеф. — Конечно, это не он!
— Не знаю, — сказала Мод. — Я всегда считала его очень утомительным молодым человеком, он причиняет всем одни неприятности, и все из-за плохого характера. Но я никогда не предполагала, что он может так бессмысленно разрушать!
В этот момент Стивен вошел в комнату. Паула спросила:
— Стивен, это ты засунул книгу тети Мод в печку?
— Нет, разумеется, — ответил он. — Сколько еще раз мне придется повторять, что я никогда не трогал эту проклятую книгу?
— Кто-то ее засунул.
Его губы задергались.
— О, неужели?
Мод безмолвно протянула ему то, что осталось от "Жизни императрицы Австрии". Стивен взглянул и разразился смехом. Сержант, воспользовавшись возможностью улизнуть из комнаты, пошел доложить начальнику, что, судя по всему, это сделал Стивен Хериард.
— Вот чертяка! — сказал Хемингей.
Между тем Мод, пришедшая в негодование от смеха Стивена, выкладывала ему, что она о нем думает. Видно было, что она вышла из себя. Стивен сказал с непривычным для него терпением, что он просит простить его за смех, но не он виноват в том, что книга испорчена. Матильда ему не поверила, но она видела, что Мод была действительно расстроена, и сразу же поддержала теорию Джозефа в том, что книга была выброшена по ошибке. Мод все же вернулась к своему решению опросить слуг, и Паула нетерпеливо сказала:
— Зачем поднимать такую суету, когда книга уже испорчена? Если вы спросите Старри, не выбрасывал ли он вашу книгу в печку, он тут же уволится.
— Идите спросите его, — посоветовал Стивен. — Вы не нанесете никакого вреда, потому что он уже сообщил мне, что увольняется.
Это заявление вызвало гневное восклицание. Джозеф хотел знать, почему этот человек совершил такую глупость; Матильда воскликнула: "Змея!"; а Паула сказала, как счастливо они от него избавились.
— С его стороны, очень некрасиво оставить нас в такую минуту! — возмутился Джозеф. — Так эгоистично!
— Да, это досадно, потому что я собирался уволить его до того, как он это сделает, — сказал Стивен. — Больше того, для утверждения завещания он должен присягнуть в суде.
— Зачем? — спросила Паула.
Стивен сделал легкий презрительный жест в сторону своего дяди. Джозеф ответил:
— Боюсь, это моя вина, дорогая. Прошло столько лет с тех пор, как я изучал право, я все перезабыл. Очень глупо, но я забыл, что обычно включается пункт о заверении завещания. Это не страшно, но в этом случае для утверждения завещания требуется присутствие обоих свидетелей.
— Ну, он может присягнуть перед специальным уполномоченным по присяге, — сказал Стивен. — Хотя это необязательно. Пока мы знаем, где его найти, он может принести присягу, даже и не работая здесь.