Итак, «Ирод, увидев Иисуса, очень
обрадовался, ибо давно желал видеть Его,
потому что много слышал о Нём, и надеялся
увидеть от Него какое-нибудь чудо» (Луки
23:8). Слово horao — «увидев», переводится смотреть пристально, вглядываться,
с восхищением оглядывать, тщательно
осматривать.
Это слово в точности описывает,
как Ирод Антипа отреагировал на долгожданное
появление перед ним Иисуса: он просто
несказанно обрадовался, что наконец увидел чудотворца, о котором
был много наслышан. Ирод осматривал Иисуса с головы до ног, пристально
рассматривал, тщательно изучал. Следующая часть стиха подтверждает
радостное настроение и ликование Ирода
Антипы при виде Иисуса: он «очень обрадовался».
Рассмотрим греческую фразу echari lian — «очень обрадовался». Слово echari — это форма слова chairo
что значит радость. Слово lian переводится очень, сильно, чрезвычайно. Таким образом, эта фраза передаёт сильное радостное волнение, восторг. Ирод чуть ли не прыгал от радости, что
увидел-таки Иисуса.
Это ясно говорит о том, насколько
популярным стал Иисус. Если уж Ирод Антипа
был счастлив увидеть Иисуса, то неудивительно,
как пугала книжников и старейшин растущая
популярность Иисуса. Шутка ли, даже титулованная
особа жаждала увидеть чудеса Иисуса!
Ирод «давно желал видеть Его, потому
что много слышал о Нём». Слово thelo — «желал», переводится хотеть, желать. Но конструкция
греческой фразы усиливает смысл этого
слова и передаёт значение большое, сильное желание. Теперь разберём фразу ek hikanos chronos — «давно». Слово hikanos означает много, значительно. Слово chronos переводится определённое время, например, сезон, эпоха, эра или другой конкретный период времени.
Целиком фразу можно перевести много лет, долгое время, не один год.
Интересно, а почему Ирод Антипа
много лет жаждал увидеть Иисуса? Потому
что он «много слышал о Нём». Я уверен, что
все три сына Ирода Великого — Архелай, Филипп и Антипа — слышали рассказы:
♦ о сверхъестественном рождении
Иисуса;
♦ о том, что волхвы с востока пришли
поклониться Ему;
♦ о попытке их отца, Ирода Великого,
убить Иисуса и о его приказе истребить
всех младенцев в Вифлееме;
♦ о бегстве Марии с Иосифом и младенцем
Иисусом в Египет и их возвращении в Израиль;
♦ о служении Иисуса и о том, что
Он исцелял больных и изгонял бесов из
одержимых.
Ирод был наслышан об Иисусе и много
лет мечтал увидеть столь известную личность.
Иисус был для него живой легендой — и вот
Он стоит перед ним!
Ирод был несказанно рад видеть
Иисуса ещё и потому, что «надеялся увидеть
от Него какое-нибудь чудо». Слово elpidzo «надеялся», так и переводится
надеяться, но добавочное значение
этого слова — желать. Ирод очень желал видеть Иисуса и очень надеялся увидеть хотя бы некоторые из Его чудес.
Слово horao — «увидеть», употребляется в начале
этого стиха, где говорится, что Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса. Теперь это же слово показывает, что
радости Ирода не было конца, потому что он предвкушал увидеть, как
Иисус совершит какое-нибудь чудо.
Слово semeion — «чудо», переводится знамение, знак, признак, подтверждающий
истинность слов. В Евангелиях оно
употребляется в значении чудеса, сверхъестественные события, цель которых подтвердить истинность
Евангелия.
Однако Иисус не совершил ни одного
чуда по требованию Ирода и не ответил
ни на один его вопрос, поэтому «первосвященники
же и книжники стояли и усильно обвиняли
Его» (Луки 23:10). Первосвященники и книжники
пришли вместе с Иисусом во дворец Ирода.
И когда Иисус не совершил ни одного чуда
для Ирода, первосвященники и книжники,
большинство которых входило в секту
саддукеев, а они, как известно, отрицали
сверхъестественное, — воспользовались
моментом и начали неистово кричать. Слово
eutonus — «усильно», переводится
изо всех сил, очень громко, сильно,
энергично. Религиозные лидеры не
просто говорили чуть громче обычного
— они на самом деле неистово кричали, выкрикивали
обвинения прямо в лицо Иисусу: «Ну и где Твои чудеса? Ты не можешь творить
чудеса! Ты просто мошенник! Если Ты можешь
совершать чудеса, то почему же не сотворишь
чудо прямо сейчас? Да Ты обыкновенный
плут!».