Читаем Предательство, смерть, воскресение...Неизвестные факты пасхальных дней полностью

Иисус воскрес и об этом им сообщили ангелы, но в то же время сами были смущены произошедшим и напуганы: «унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его» (Иоанна 20:2). Страх вызвал переполох: эти женщины были в таком смятении, что апостолы ничего не поняли из их слов. «И показались им слова их пустыми, и не поверили им» (Луки 24:11). Греческое слово leros — «пустой», переводится бессмыслица, болтовня, бред (см. День двадцать восьмой). Кто унёс Иисуса из гробницы? Где крылась истина? Что всё-таки произошло: Иисус воскрес и теперь жив, как сначала и говорили женщины, или же тело Иисуса украли?

«Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли к гробу. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл к гробу первый» (Иоанна 20:3-4). Пётр и Иоанн побежали к гробу, даже не дослушав женщин до конца, - это понимаешь, когда читаешь стих на греческом языке. Услышав, что в гробнице что-то произошло, оба ученика пустились бежать в сад. За ними последовала Мария Магдалина, она осталась там и после того, как Пётр и Иоанн вернулись к другим апостолам (см. Иоанна 20:11).

Знаете, меня удивляет, что, когда Пётр и Иоанн побежали к гробнице выяснить, что случилось, никто из апостолов не присоединился к ним. Они, похоже, просто сидели и наблюдали, как Пётр и Иоанн, натянув одежду, побежали в сад. Потом, должно быть, обсуждали услышанное и рассуждали, что же всё это значит. Но Пётр и Иоанн испытали то, что другие упустили, оставшись дома. Если хотите испытывать реальное присутствие Иисуса Христа и видеть Его силу, тогда нужно подняться с насиженного места и бежать к Нему.

Иоанн обогнал Петра и первым прибежал в сад. «И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошёл [во гроб]» (Иоанна 20:5). Слово parakupto — «наклонившись», переводится заглянуть, зайти, наклониться, чтобы разглядеть, нагнуться, чтобы лучше увидеть. Иоанн наклонился, чтобы хорошенько разглядеть гробницу и «увидел лежащие пелены». Слово blepo — «увидел», переводится видеть. Достаточно было и беглого взгляда, чтобы увидеть пелены. То же самое слово «пелены» употребляется и в Евангелии от Иоанна 19:40 (см. День двадцать шестой), где говорится, что Иосиф из Арима- феи и Никодим обвили Иисуса пеленами (дорогой тканью, которую делали тогда только в Египте). Если бы тело Иисуса украли, то вор прихватил бы с собой и эту дорогую ткань, но пелены лежали в гробнице.

Иудеи считали гробницу священным местом, поэтому, видимо, Иоанн не осмелился войти внутрь. А может быть, он увидел сломанную печать и понял, что кто-то незаконно вторгся в гробницу. Возможно, он боялся стать соучастником преступления. Пётр же решительно вбежал в гробницу, желая увидеть всё собственными глазами: «Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте» (Иоанна 20:6-7).

От греческого слова theaomai — «видит», произошло слово театр. Оно означает пристально смотреть, внимательно рассматривать, как, например, внимательно наблюдают за каждым актом театральной постановки. Пётр, войдя в гробницу, осмотрел её вдоль и поперёк и особенно внимательно рассмотрел пелены и то, как они лежали. Он увидел, что «плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте». Словом soudarion — «плат», называли платок, которым вытирали испарину с лица, а также платок, которым покрывали лицо умершего. Когда, например, Лазарь вышел из могилы, Иисус сказал, чтобы сняли с него погребальные одежды, в том числе и платок с головы (см. Иоанна 11:44). Всё тело Иисуса было обвито цельным куском ткани, а лицо было накрыто платком, как и полагалось по иудейской традиции.

Перейти на страницу:

Похожие книги