Матфей говорит, кто отвалил камень:
«. Ангел Господень, сошедший с небес, приступив,
отвалил камень от двери гроба и сидел
на нём» (Матфея 28:2). Слово kathemai — «сидел», переводится сидеть. Некоторые предполагают,
что поскольку ангел сидел на таком громадном
камне, значит, сам он тоже был огромных
размеров: ведь он сидел на камне, как на
стуле. А раз это так, то отодвинуть камень
было для него простым делом. Матфей пишет,
что ангел был не только очень сильным,
но и «вид его был, как молния, и одежда его
бела, как снег» (стих 3). Огромные размеры
ангела, его сила и сияние объясняет, почему
стража убежала. «Устрашившись его, стерегущие
пришли в трепет и стали, как мёртвые» (Матфея
28:4). Слово phobos — «устрашившись», означает забояться. И это был панический страх, от которого стражу бросило в дрожь.
Слово seio — «трепет», является однокоренным
с греческим словом seimos — «землетрясение». Сильные,
крепкие римские воины затряслись от
страха при виде ангела и стали, как мёртвые.
Слово hekros — «мёртвые», переводится труп. Солдаты так испугались появления
ангела, что в страхе попадали на землю.
Страх сковал их, парализовал так, что они
не могли и пошевелиться. А придя немного
в себя, ринулись бежать со всех ног. Когда
женщины пришли в сад, их уже и след простыл.
Лука пишет, что женщины прошли
мимо отодвинутого камня и ангела, сидевшего
на нём, и зашли в гробницу. «И, войдя, не нашли
тела Господа Иисуса» (Луки 24:3). Но что же они нашли на том месте, где был
положен Иисус? «И, войдя в гроб, увидели
юношу, сидящего на правой стороне, облачённого
в белую одежду; и ужаснулись» (Марка 16:5). Сначала
женщины увидели ангела, сидящего на камне
у входа в гробницу, а войдя внутрь, увидели
другого ангела, похожего на юношу. Словом
neanikos — «юноша», называли молодого человека, полного силы и энергии. Ангел выглядел, как юноша, полный жизненных сил. Он был облачён в белую одежду, которая
была накинута на плечи, так, например, носили одежду воины и
правители. Словом stole — «одежда», называли длинные, струящиеся платья, в которые
облачались правители, военачальники,
цари, священники и другие высокопоставленные
люди.
Женщины стояли в гробнице и недоумевали
(см. Луки 24:4). Слово aporeo — «недоумевали», означает не иметь представления о происходящем. Они были так смущены, что не могли понять,
что произошло. Они были в полном замешательстве.
Конечно же, недоумение женщин
вполне объяснимо, ведь они ожидали увидеть
камень приваленным к входу, но камень
был отодвинут. На камне сидел ослепительный ангел. Чтобы попасть в гробницу, им пришлось
пройти мимо ангела, но внутри они не обнаружили тела. Потом они посмотрели направо и увидели
второго ангела, одетого в длинное, белое платье, которое
обычно носили воины, правители, священники
и цари. Женщины совсем не ожидали увидеть
ничего из всего, что увидели, поэтому, естественно,
у них возникло множество вопросов.
И «вдруг предстали перед ними
два мужа в одеждах блистающих» (Луки 24:4).
Слово epistemi — «предстали», переводится внезапно натолкнуться, застигнуть
врасплох, неожиданно обнаружиться, внезапно
подойти, вдруг появиться. Пока женщины пытались осознать увиденное,
ангел, сидевший на камне, решил присоединиться
к ним и зашёл внутрь. Так женщины увидели
в гробнице второго ангела в блистающей одежде. Словом
astrapto — «блистающий», называли
то, что блестит или сверкает, как молния. Это описание относится и к сверкающему виду ангелов, и к молниеносной скорости, с которой они появляются и исчезают.
«И когда они были в страхе и наклонили
лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете
живого между мёртвыми? Его нет здесь: Он
воскрес; вспомните, как Он говорил вам,
когда был ещё в Галилее, сказывая, что Сыну
Человеческому надлежит быть преданным
в руки человеков грешников, и быть распятым,
и в третий день воскреснуть. И вспомнили
они слова Его» (Луки 24:5-8). Ангелы, сообщив радостную весть о воскресении Иисуса, сказали женщинам:
«Но идите, скажите ученикам Его и Петру,
что Он предваряет вас в Галилее; там Его
увидите, как Он сказал вам» (Марка 16:7). И они
тут же «побежали возвестить ученикам
Его» (Матфея 28:8). Марк пишет: «И, выйдя, побежали
от гроба.» (Марка 16:8). А Лука пишет, что женщины
«возвестили всё это одиннадцати и всем
прочим» (Луки 24:9).