Читаем Предчувствия знойного лета полностью

Дэвид Уилсон приехал за несколько минут до десяти и нашел Макси на веранде, где она поливала цветы. На нем были легкие желтые брюки и белая хлопчатобумаж ная рубашка. Это был долговязый молодой человек, с торчащими костлявыми плечами и такими же руками, и его облик никак не вязался с привычным видом добропорядочного владельца гостиницы в Новой Англии. Он был высокого роста, но какого точно никто определить не мог, так как ходил он, ссутулившись и выставив вперед плечи. На его обыкновенном на вид лице застыла улыбка, а в ничем не примечательных глазах мерцали лихорадочные огоньки. Он был немного старше Макси, увлекался марафонским бегом и был отличным хозяином гостиницы.

Дэвид опустился в белое плетеное кресло.

— Нервничаешь? — В ответ Макси отрицательно покачала головой, но прекрасно знала, что обмануть даже себя ей не удастся.

— Они непременно арендуют гостиницу. Вот увидишь.

— Я надеюсь, что так и будет, хотя бы ради выгоды стариков, — сказала она, переходя к другой корзине с цветами.

Всего на веранде было расставлено семь корзин с петуниями, придававшими ей особый, очаровательный вид. Все сверкало чистотой: и белая плетеная мебель, и ситцевые подушечки, и вычищенный пол, и качели в дальнем конце, прикрепленные цепями к потолку. Посреди возвышалась новая плита, поблескивавшая стеклянным оконцем, и придававшая месту совсем уж необычный вид зимой. Макси очень гордилась новым обликом веранды.

— Послушай, Дэвид… А этот Ричардсон прошлой ночью у тебя останавливался?

— Нет, конечно, — ответил Дэвид, удивляясь вопросу. — Я бы сказал тебе.

Макси пожала плечами.

— Да нет, это я так просто спросила. — И подумала: «Неужели он и вправду прикатил прямо из Нью-Йорка?» Убедившись, что поливать больше нечего, она опустилась в кресло напротив Дэвида.

— Спасибо, что пришел.

— Я решил зайти и узнать, как дела. Долго задерживаться здесь я не намерен.

Макси привстала.

— Дэвид! Не собираешься же ты оставить меня с этим типом наедине? О, пожалуйста, останься. Ты мне нужен.

— Макси, это же твоя гостиница. Я не могу за тебя показать ее ему и провести все необходимые переговоры. Где Джим и Грейс? Разве они не помогут тебе?

— Дедушка кормит кур, а бабушка печет шоколадный торт. — Макси вздохнула и снова откинулась в кресло. Когда в декабре она приехала сюда, они согласились, что все дела будет вести она. Макси снова тяжело вздохнула. — Да, это действительно только мое личное дело. Надеюсь, что я справлюсь.

— Ты отлично справишься, — уверил ее Дэвид и похлопал по колену.

И они оба обернулись на скрип двери. Дэвид вскочил и, широко улыбаясь, пошел навстречу Картеру, входившему на веранду. Они пожали друг другу руки и поздоровались, а Макси стояла рядом с цветочной корзиной, наблюдая за ними. Картер был подтянутым и мускулистым, чего она никак не ожидала. На нем были поношенные джинсы, зеленая рубашка, на ногах — сандалии. Никаких темных очков, украшений или кричащей одежды не было, однако вид у него был надменный. Это подчеркивали прямая, почти военная выправка, самонадеянный взгляд карих глаз и манера говорить. Даже обаятельная улыбка не могла скрыть окружающую его атмосферу превосходства, о которой она так много была наслышана.

— Рад встретиться с вами, — сказал Дэвид.

— Мне тоже очень приятно, — галантно ответил Картер, посматривая на Макси. — Мисс Хантер, я вас совсем не узнал. Ну как, открылось ваше второе дыхание?

Надежда на то, что он не упомянет об их утренней встрече, была развеяна. И если Дэвид выглядел слегка сконфуженно, то Макси спокойно пожала плечами и сказала:

— Не совсем. Мне помешала дикая земляника. Добро пожаловать в Хантер-Ин, мистер Ричардсон.

Макси протянула ему руку, и Картер быстро, но твердо пожал ее.

«Интересно, заметил ли он, какая холодная у меня ладонь», — подумала Макси. Мог ли он понять, что за маской доброжелательности она прятала раздражение и тревогу и даже убежденность в том, что они никогда не станут друзьями. Он хотел поставить ее в неудобное положение, но не смог.

Макси позволила себе расслабиться, зная, что он ничего не разглядел, потому что она действительно ощущала неловкость.

Дэвид прикрыл дверь и спросил:

— Вы разве уже встречались?

— Неужели мисс Хантер не рассказала вам о нашей встрече? Я проезжал мимо нее, когда она завершала свою дальнюю утреннюю пробежку.

— Ага, — понимающе сказал Дэвид.

И Макси заметила, что он посчитал, что будет лучше эту тему больше не затрагивать. Потом все равно спросит. Ей показалось, что он обдумывает, как лучше сгладить острые углы, уже успевшие возникнуть в ее отношениях с Картером.

— Боюсь, это я втравил Макси в это занятие. Пробежка удалась? Не правда ли сегодня прекрасная погода?

— Хотите кофе? — быстро спросила Макси, перед тем как Картер успел ответить на вопрос Дэвида. — Я ощущаю запах бабушкиного пирога.

Мужчины согласились, и она с благодарностью удалилась.


Перейти на страницу:

Все книги серии amour-2000. Лучшие американские дамские романы

Свободный выбор
Свободный выбор

Они бегут от своего трагического прошлого — двое взрослых и один ребенок.Молодая учительница Дженет Мэттьюз потеряла в одночасье и родителей, и обожаемого жениха, задохнувшихся в угарном газе…Преуспевающий землевладелец, хозяин огромного ранчо Джейсон Стюарт — родом из тяжелого детства, в котором мать сбежала из семьи, прихватив с собой одного из сыновей. Этот первый опыт женского вероломства словно выжег пожизненное клеймо на характере и судьбе Джейсона, разучившегося уважать женщин и верить им.Ну а маленькая застенчивая Сьюзен… Ее родители — брат и невестка Джейсона Стюарта — погибли в автокатастрофе, и она вынуждена жить с суровым дядей-мизантропом. Но девочка не ожесточилась — наоборот, оказалась мудрее двух взрослых гордецов, воспылавших друг к другу неистовой страстью, но замкнутых в пустыне духовного одиночества. Она помогает и им, и себе выйти из мрака прошлого в свет их настоящего общего счастья — помогает силой своего любящего, открытого добру детского сердечка…

Сабрина Майлс

Короткие любовные романы / Романы
В сладостном уединении
В сладостном уединении

Молодой и внешне привлекательной Пруденс Эдвардс говорили, что профессия журналиста не из легких, а погоня за сенсацией отнюдь не усыпана розами, и чаще всего их шипы глубокими занозами остаются в сердце. Но разве она могла думать об этом, когда получала первое самостоятельное задание редакции престижного американского журнала собрать материал для статьи об известном писателе Хейли Монтгомери, по непонятной причине ставшем затворником? Под видом прилежной секретарши ей достаточно легко удалось проникнуть в его творческую мастерскую — романтический замок, затерянный в горной Шотландии. Она великолепно проводит свое журналистское расследование, однако неожиданно для себя осознает, что безнадежно влюблена в сына писателя. Обман и страсть борются в ней. Сможет ли Пруденс признаться в бескорыстном лукавстве и не потерять любимого?..

Амалия Джеймс

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги