Она бы с удовольствием оставалась на кухне все утро, пока Дэвид и Картер договаривались о сделке, но бабушка все уже заранее приготовила, даже поставила на поднос чашки, кофейник, сахар, сливки и тарелку с кусочками торта. В свои семьдесят два года она уже не была так проворна в работе, однако оставалась трудолюбивой, умелой женщиной без предрассудков, не ожидающей большего, чем могла бы сделать сама.
Макси знала, что бабушка была разочарована, когда она бросила театр. Само по себе это было странно, так как в свое время старики возражали против ее поступления на факультет драматургии Йельского колледжа. И лишь когда поняли, то одобрили и всячески поддерживали ее работу в Нью-Йорке. Узнав о решении Макси бросить театр, они очень расстроились, но когда она перебралась к ним, ни разу не касались этой темы…
Усилием воли Макси заставила себя вернуться в настоящее. Она попросила бабушку выйти и поздороваться с Картером, однако та отказалась, сказав, «что это еще успеется». Макси попыталась задержаться на кухне, но бабушка ее выгнала.
Вернувшись на веранду, она обнаружила, что ее кресло занято Дэвидом и придется сесть в кресло напротив Картера. Это ей не понравилось.
— Угощайтесь, — сказала она, поставив поднос на маленький квадратный столик, прекрасно понимая, что бабушка могла бы обслужить гостей сама.
Картер, не говоря ни слова, поднялся, налил себе кофе и положил кусочек торта на салфетку. Присаживаясь в кресло рядом с ней, он задел ее локтем и, нахмурившись, спросил:
— Не встречались ли мы с вами раньше?
Макси от неожиданности чуть было не подавилась, но сделала вид, что закашлялась. Господи! Этого еще не хватало. Неужели он видел ее в одной из постановок, а теперь вспомнил. Нет, не мог
Она распрямилась и напомнила себе о своих строгих принципах. Такой тип не собьет ее с толку, она этого не позволит.
Макси повернулась, посмотрела ему прямо в глаза и сухим тоном заметила:
— Не думаю, что мы с вами встречались, если только вы не проводили много времени в Ленноксе.
Он пожал плечами, как будто извиняясь за ошибку, и продолжал пить кофе. Макси знала, что Дэвид ни за что не проболтается о том, что всего несколько месяцев тому назад Макси выступала в Нью-Йорке.
— А не расскажете ли нам, мистер Ричардсон, о вашей труппе?!
Картер поставил кружку на ладонь, и Макси заметила, что у него аккуратно подпиленные ногти и сильные загорелые руки.
— А что бы вы хотели узнать? Нас будет около двадцати человек. Вы, надеюсь, сможете нас разместить?
— Без сомнения, — ответила Макси, раздраженная тем, что Картер обращается к Дэвиду.
Картер повернулся к ней, лицо его ничего не выражало.
— Я думаю, вы предоставите нам пятнадцать комнат в аренду на два месяца, не так ли?
Макси была уверена, что Дэвид не говорил ему о пожаре, и ей не очень хотелось посвящать Картера в ситуацию, но, похоже, он что-то подозревал.
— Мистер Картер, я буду с вами откровенна. В прошлом году у нас был пожар. Правда, небольшой — пострадала лишь веранда. Да она, как видите, уже отремонтирована. Но люди у нас очень консервативные, сплетни разлетаются быстро, и наши дела идут неважно. Я вас уверяю, что гостиница совершенно безопасное место.
— Меня больше волнует, сможем ли мы собрать здесь достаточно много публики.
— О, нас очень легко отыскать, и если найдутся люди, желающие посмотреть ваши постановки, то они непременно найдут сюда дорогу, — сказала Макси с легким сарказмом.
Он так пронзительно на нее посмотрел, что Макси пришлось отвести взгляд. Но она не пожалела, что произнесла это таким тоном. Лишь из-за сложного финансового положения она готова принять этого Картера Ричардсона и его компанию на целое лето.
3
Следующие три недели пролетели как один день. И вот однажды, прогуливаясь по боковому дворику, Макси заметила, как к дому подъехал знакомый фольксваген, а вслед за ним два микроавтобуса и две легковые автомашины. Макси вздохнула, понимая, что ее свободной жизни приходит конец, и медленно пошла к дому по высокой зеленой траве. Теперь до конца лета ей придется стать Максин Хантер — хозяйкой гостиницы, трудиться как пчелке и улыбаться всем без разбору. По пути к гостинице она даже потренировалась любезно улыбаться.
Джим Хантер, невысокий, коренастый, немного кривоногий мужчина, семидесяти двух лет, уже помогал Картеру разгружать фольксваген, одновременно объясняя гостям, что его жена ожидает их в доме, чтобы показать комнаты. Макси подошла к деду и улыбнулась Картеру, который вынимал из багажника большой чемодан. Он улыбнулся в ответ, но заговорил с Джимом.
— Вы уверены, что не возражаете? У нас ведь много багажа.
— Нет, нет, что вы, — ответил Джим своим обычным бесстрастным тоном.
Макси откашлялась и подумала: «Понимает ли Картер, против чего не возражает дед».
— Ты против чего не возражаешь, дед?
— Что? А, я сказал мистеру Ричардсону, что вещи можно складывать на веранде, пока мы не найдем более подходящего места.