– Ничего, деревенщина, кроме того, что я в тебе больше не нуждаюсь и ты можешь отправляться спать.
– Счастливого пути, господин! – сказал слуга, кланяясь до земли.
И он ушел.
– Черт! – повторил Тибо. – Не слишком-то много я узнал из письма, разве что, похоже, мы находимся под покровительством богини Венеры, что он отправляется сегодня вечером в Тюри, что графиня де Мон-Гобер ожидает меня в половине одиннадцатого, а зовут ее Джейн. Что до остального, то я войду через известный мне вход, некто знакомый будет меня ожидать и отведет известно куда.
Тибо почесал за ухом – во всех странах мира так делают люди, оказавшиеся в весьма затруднительном положении.
Ему захотелось пойти и разбудить дух сеньора де Вопарфона, который спал на его кровати в теле Тибо.
Но помимо потраченного времени это крайнее средство имело и другие отрицательные стороны. Дух барона Рауля, увидев свое тело так близко, мог пожелать возвратиться в него. Отсюда борьба, во время которой башмачнику придется защищаться, рискуя причинить немалый вред самому себе.
Нужно было найти другой способ.
Тибо часто слышал, что хвалят чутье животных, да и сам не раз имел повод восхищаться им. Он решил довериться коню. Вывел его на дорогу, повернул головой в сторону Мон-Гобера и ослабил поводья. Конь помчал галопом. Было очевидно, что он все понял.
Тибо больше ни о чем не беспокоился – остальное было делом лошади.
Около окружавшей парк стены животное остановилось, но вовсе не потому, что сомневалось в правильности пути, – конь навострил уши и казался встревоженным.
Тибо тоже показалось, что он видит две тени. Но это действительно были только тени, ибо как он ни приподнимался в стременах, как ни оглядывался, больше ничего не увидел.
Он подумал, что это браконьеры, пытающиеся проникнуть в парк, чтобы составить ему конкуренцию.
Никто не преграждал дорогу, и башмачнику оставалось только предоставить животному полную свободу.
Что он и сделал, снова ослабив поводья.
Конь скакал по вспаханной земле вдоль стены парка, словно умное животное догадывалось, что не должно издавать никаких звуков – по крайней мере, издавать их как можно меньше.
Он промчался вдоль стены, повернул за угол и остановился перед небольшим проломом.
– Славно! – сказал Тибо. – Мы войдем именно здесь.
У пролома конь потянул ноздрями воздух и переступил с ноги на ногу. Реакция его не вызывала сомнений. Тибо отпустил поводья, и конь, из-под копыт которого вылетели тысячи камешков, перемахнул через пролом в стене. Они оказались в парке.
Одно из трех затруднений было удачно преодолено. Тибо вошел через известный ему вход. Оставалось найти того, кого он знал. И в этом Тибо вновь положился на коня.
Через пять минут конь остановился в ста шагах от замка перед дверью одной из хижин, слепленной из глины и неотесанных бревен, которые возводят в парках, чтобы дополнить, выражаясь языком живописцев, пейзаж руинами.
На стук копыт дверь приоткрылась. Вышла миленькая горничная.
– Это вы, господин Рауль? – шепотом спросила она.
– Да, дитя мое, это я, – ответил Тибо, опуская ногу на землю.
– Госпожа очень боялась, что этот пьяница Шампань не передал вам письмо.
– Она ошиблась, Шампань очень исполнителен.
– Оставьте коня здесь и идите за мной.
– Но кто же за ним присмотрит?
– Тот, кто присматривает обычно, мэтр Крамуази.
– И впрямь, – сказал Тибо, словно эти подробности были ему известны, – за ним присмотрит Крамуази.
– Вперед, вперед! – повторила камеристка. – Поспешим, а то госпожа снова скажет, что мы задерживаемся в коридорах.
Произнося эти слова, напомнившие Тибо о фразе из письма, адресованного Раулю, горничная засмеялась, а смеясь, показала зубки – белые, как жемчуг.
Тибо захотелось задержаться на этот раз не в коридорах, а в парке. Но горничная замерла и стала прислушиваться.
– Что случилось? – спросил Тибо.
– Мне показалось, под чьей-то ногой хрустнула ветка.
– Ну и хорошо! – ответил Тибо. – Под ногой Крамуази.
– Еще один повод быть благоразумными, господин Рауль… По крайней мере здесь.
– Не понимаю.
– Разве Крамуази мне не жених? То-то!
– Ах, будь по-твоему! Только всякий раз, как я остаюсь с тобой наедине, малютка Роза, я об этом забываю.
– Ну вот, теперь меня зовут Розой! Господин барон, я никогда не видывала более забывчивого человека, чем вы.
– Я называю тебя Розой, прелестное дитя, потому что роза – королева цветов, а ты… ты – королева субреток.
– По правде сказать, господин барон, – сказала горничная, – я всегда считала вас остроумным, но сегодня вечером вы превзошли себя.
Тибо расправил плечи. Письмо было адресовано барону, а распечатал его башмачник!
– Только бы твоя госпожа была того же мнения, – сказал он.
– О! Со знатными дамами, – сказала субретка, – есть способ быть самым разумным человеком в мире: не говорить вовсе.
– Прекрасно! – произнес он. – Я запомню рецепт.
– Тише! – сказала горничная Тибо. – Видите, вон там госпожа графиня, за занавесью туалетной комнаты? Пойдемте! Следуйте за мной как можно тише.
Действительно, им предстояло пересечь открытое пространство между зарослями парка и подъездом замка. Тибо ступил на крыльцо.