Читаем Прекрасная притворщица полностью

— Да, именно.

— Но вам лучше ее отпустить. Боюсь, если вы этого не сделаете, то подвергнете себя опасности.

— Вы правы, — кивнул он.

— Разбитое сердце заживет, сэр, — успокоила его служанка.

Малышка была слишком юна, чтобы понимать в этом хоть что-то, но он оценил ее заботу. Если бы только он и в самом деле мог последовать ее совету!

— Вот. — Он извлек из кармана еще несколько монет. — Не трать их слишком быстро. Когда-нибудь они пригодятся вам с Джебом.

Судомойка сделала реверанс и принялась благодарить его снова и снова, так что Энтони почувствовал себя неудобно. Наконец он улучил минутку и пошел по двору, забитому постояльцами, которые наперебой спрашивали о его здоровье. Каждый из них благодарил Бога за его спасение и удивлялся, как нечто подобное могло случиться в этой гостинице.

Никто из них не видел, как произошел поджог, и казалось, никто не понимал, что это было сделано намеренно. Что ж, он не будет им сообщать. Последнее, что сейчас нужно, — это паника и появление здесь представителей закона. Уж лучше он сам спокойно разберется в происходящем.

Прежде всего нужно удостовериться, что рассказ служанки — правда. Действительно ли кому-то посреди ночи понадобился экипаж Линдли? И действительно ли его здесь больше нет? Узнать это будет несложно.

Растмур проскользнул в сарай. Экипажа там не было. Разумеется, он и не ожидал его обнаружить.

Он остановил проходящего мимо конюха и спросил его, что ему известно.

— Ничего, сэр, — ответил тот. — Джеб ездил за ним в Гейдон. Ждал там весь день, пока экипаж не починили… Ось была сломана или что-то вроде того. Он приехал только поздним вечером, и я видел этот экипаж здесь, в этом сарае. Такой красивый и хорошо отремонтированный. Мы нечасто видим здесь у нас такие, нет. Вам лучше спросить Джеба, что произошло. Он знает лучше остальных.

— Значит, Джеб? Так я и сделаю.

Именно так ему и стоит поступить. Несколько вопросов о Линдли и его выдающемся гардеробе, и все станет ясно.

Растмуру пришлось расспросить еще парочку слуг, прежде чем он нашел Джеба. Он не удивился, увидев, что конюх оказался рослым и приятным парнем, однако он совершенно не смог описать наряд джентльмена.

— Откуда же мне знать, кто шил ему костюм?

Растмур тяжело вздохнул, сдерживая раздражение.

— Мне наплевать, кто шил его чертов костюм, — с напускным спокойствием произнес он. — Все, что меня интересует, — выглядела ли его одежда качественной.

— Не знаю насчет портных, сэр, — начал Джеб, — сказать по правде, я и внимания не обратил на его одежду. Если уж на то пошло, то вы уж простите меня, сэр, но, по-моему, все благородные джентльмены выглядят одинаково.

«Благородные». Снова это слово.

— Так, значит, он выглядел как благородный?

— С таким экипажем? Разумеется, джентльмен.

— Но откуда ты знаешь, что это его экипаж? Разве не мог кто угодно прийти и попросить его подготовить?

Джеб выпрямился и сжал челюсти.

— Я бы не отдал экипаж кому попало, сэр. Это был тот же самый джентльмен, который попросил доставить его из Гейдона. Богом клянусь, тот же самый, и никто иной.

Вот и доказательство. Это и в самом деле был Линдли. Его друг принимал участие в заговоре с целью его убить. Черт! И кажется, Софи с ним, причем по собственной воле. Это значит, что скоро Фицджелдер узнает, что Джулия здесь. Возможно, уже знает. Хуже всего то, что Линдли и Софи будут в Лондоне уже завтра после полудня и доставят медальон и всю информацию прямо в гостиную Фицджелдера. Не пройдет и часа, как он отправит своих людей за Джулией.

И тогда мужской костюм вряд ли ее защитит.

Оставив Джеба, бормочущего себе под нос что-то о причудах господ, Растмур побрел во двор, где все еще толпились постояльцы. Кажется, и гости, и слуги постепенно возвращались к нормальной жизни. Растмур поискал взглядом Джулию и увидел, что она вежливо приветствует тех самых леди, которым они помогли накануне. К счастью, на этот раз ни им, ни спящему ребенку не причинили никакого вреда.

Разумеется, они в целости и сохранности спали в комнате, которую он им уступил. Только Джулии было известно, где он провел эту ночь. И эта мысль не давала Энтони покоя.

Стоит ли верить словам Джулии, что она непричастна к покушению на него? Возможно, он глупец, но он не мог представить себе, что Джулия способна на убийство.

Энтони дождался, пока она останется одна, и приблизился к ней.

— Все целы? — как бы между прочим поинтересовался он.

— Кое у кого много ожогов, а у пары человек повреждены легкие. Но в целом ничего серьезного. Нам повезло, что никто из постояльцев и слуг не знает тебя достаточно хорошо. Они все с большим энтузиазмом спасали твою жизнь.

— Да, я обязательно поблагодарю их.

Энтони предпочел проигнорировать ее колкость.

— Ты хорошо побеседовал с судомойкой?

— Да, весьма.

— Чудесно. Кажется, она как раз твоего типа.

— Да? — пожал Энтони плечами. — Она, кстати, подтвердила каждое твое слово. Рассказала о мужчине и женщине, которые спорили в темноте. Жаль только, она их не видела.

— Так теперь ты мне веришь?

— Я полагаю, Линдли и Софи действительно были здесь и вместе уехали, пока все тушили пожар.

— Что?

Перейти на страницу:

Похожие книги