Читаем Прелюдия к убийству. Смерть в баре полностью

– Это почему же? – без большого энтузиазма осведомился Аллейн.

– Признаться, я уже почти его выпроводил, – продолжил Фокс, имевший обыкновение никогда не отвечать на вопросы прямо. – И даже сказал, что мы к таким делам не имеем никакого отношения и ему лучше обратиться к местному суперинтенданту, раз уж дело такое важное. Ведь он, если разобраться, так и должен был поступить с самого начала…

– Фокс, – нетерпеливо произнес Аллейн. – Что вы все ходите вокруг да около, не давая никакой конкретной информации, будто я – мифический Тантал, которому нельзя ни напиться как следует, ни насытиться? В чем суть заявления этого парня? И почему вы не отправили его по тому адресу, по которому намеревались? Возможно, поступили бы весьма мудро и дальновидно. И почему наконец решили подняться ко мне?

– Да потому что его заявление связано с делом Уочмена.

– Ах вот как! – воскликнул Аллейн, крутанувшись на своем стуле. – И что же с этим делом не так?

– На первый взгляд все вроде бы в рамках правил. Но я же помню, мистер Аллейн, какой интерес вы проявили к этому делу, когда узнали о нем. Это не говоря уже о том, что покойный был вашим другом.

– Ну, другом – это громко сказано, знакомым, пожалуй. Это уже ближе к истине.

– Пусть так. Тем не менее вы заметили, что в процессе дознания не было поднято несколько, на ваш взгляд, важных вопросов.

– Ну и?..

– Так этот парень о том же самом и говорит. В частности, о проблеме со стрелками.

На мгновение Аллейн заколебался. Но потом сказал:

– Пусть отправляется туда, куда должен. В местную полицию. К своему суперу.

– Как бы то ни было, мне кажется, вы должны побеседовать с ним лично, прежде чем мы окончательно от него избавимся.

– Да кто он, в конце концов, такой?

– Владелец местной гостиницы и трактира по совместительству.

– И что же – он приехал к нам аж из самого Девона?

– Точно так. Сказал, что суперинтендант полиции Иллингтона не пожелал его слушать.

– Иллингтона? Это уж точно не наше поле для гольфа.

– И все-таки я думаю, вам следует принять его, – повторил Фокс.

– Ну, хорошо, хорошо. Зовите этого парня, чтоб его черти взяли.

– Будет сделано, сэр, – сказал Фокс и вышел из кабинета.

Аллейн сложил лежавшие на столе бумаги в стопочку и сунул в ящик стола. При этом с отвращением заметил, что бумаги уже успели впитать пот перебиравших их рук разных людей, а ручка выдвижного ящика сделалась липкой. Неожиданно ему захотелось, чтобы в стране произошло что-нибудь эдакое, скажем, серьезное преступление – желательно в южной или юго-западной Англии, и, возможно, по этой причине вернулся мыслями к смерти Люка Уочмена в Девоне. И вспомнил, что рапорт о дознании, проведенном в связи с его гибелью, прочитал очень внимательно. И даже не один раз.

Вернулся Фокс и встал рядом с полуоткрытой дверью, положив ладонь на дверную ручку.

– Заявитель доставлен. – Фокс повернул голову к двери и произнес: – Входите, мистер Помрой.

Бросив на вошедшего один только взгляд, Аллейн решил, что перед ним прямо-таки классический типаж владельца провинциальной гостиницы или трактира. Мужчина обладал широкой красной физиономией с большим сочным ртом, который, казалось, был готов в любой момент растянуться в улыбке. Впрочем, в данный момент на лице заявителя проступала не свойственная ему мрачность или даже угрюмость, отчего он напоминал большого обиженного ребенка. Понятное дело, для визита в Лондон мужчина надел свой парадный костюм, сидевший на нем не самым лучшим образом. В кабинет он вошел как-то боком, словно опасаясь занять в нем слишком много места, и ознаменовал свое появление коротким поклоном.

– Добрый день, сэр, – сказал Абель, ибо это был он и никто другой.

– Добрый день, мистер Помрой. Слышал, вы добирались до нас с самого Западного побережья.

– Пришлось, сэр. А я не пускался в подобные дальние странствия со времен Коронации, поэтому не скажу, что путешествие далось мне легко. Ведь я преимущественно домосед, сэр.

– Вы счастливый человек, мистер Помрой, коли можете вести спокойную мирную жизнь в собственном доме у моря. Садитесь, прошу вас.

– Вы очень добры, сэр.

Абель опустился на стул для посетителей и положил руки на колени.

– Этот джентльмен, – сказал он, кивнув на Фокса, – поставил меня в известность, что мое дело не имеет к вам никакого касательства. Коли так, то очень жаль сэр. Я-то исходил весь Иллингтон и, не получив там ответа ни на один свой вопрос, сказал себе так: а поеду-ка я в Лондон, доберусь там до самого верха и положу свое заявление на стол лучшего детектива Скотленд-Ярда. Уж он-то наверняка мою проблему решит. Но, как видно, ошибся и только зря потратил время и деньги.

– М-да, неудачно получилось, – пробормотал Аллейн. – Мне очень жаль, но инспектор Фокс прав. Ведь Скотленд-Ярд может взяться за расследование дела в провинциальном графстве только по официальному запросу местного суперинтенданта. Но если вы скажете мне на ушко, в чем заключается ваша проблема, то я, возможно, напишу письмо вашему суперу с тем, чтобы он уделил вам больше внимания. Или что-нибудь другое придумаю. Главное, чтобы дело того стоило.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги