And even the curve of his spine was expressive of the horrible insult he had received.
И даже в изгибе спины его как бы выражалось при этом случае, что он уносит с собой ужасное оскорбление.
"How could you--how could you!" Razumihin said, shaking his head in perplexity.
- Можно ли, можно ли так? - говорил озадаченный Разумихин, качая головой.
"Let me alone--let me alone all of you!" Raskolnikov cried in a frenzy.
- Оставьте, оставьте меня все! - в исступлении вскричал Раскольников.
"Will you ever leave off tormenting me?
- Да оставите ли вы меня наконец, мучители!
I am not afraid of you!
Я вас не боюсь!
I am not afraid of anyone, anyone now!
Я никого, никого теперь не боюсь!
Get away from me!
Прочь от меня!
I want to be alone, alone, alone!"
Я один хочу быть, один, один, один!
"Come along," said Zossimov, nodding to Razumihin.
- Пойдем! - сказал Зосимов, кивнул Разумихину.
"But we can't leave him like this!"
- Помилуй, да разве можно его так оставлять.
"Come along," Zossimov repeated insistently, and he went out.
- Пойдем! - настойчиво повторил Зосимов и вышел.
Razumihin thought a minute and ran to overtake him.
Разумихин подумал и побежал догонять его.
"It might be worse not to obey him," said Zossimov on the stairs.
- Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, - сказал Зосимов, уже на лестнице.
"He mustn't be irritated."
- Раздражать невозможно...
"What's the matter with him?"
- Что с ним?
"If only he could get some favourable shock, that's what would do it!
- Если бы только толчок ему какой-нибудь благоприятный, вот бы чего!
At first he was better....
Давеча он был в силах...
You know he has got something on his mind!
Знаешь, у него что-то есть на уме!
Some fixed idea weighing on him....
Что-то неподвижное, тяготящее...
I am very much afraid so; he must have!"
Этого я очень боюсь; непременно!
"Perhaps it's that gentleman, Pyotr Petrovitch.
- Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович!
From his conversation I gather he is going to marry his sister, and that he had received a letter about it just before his illness...."
По разговору видно, что он женится на его сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...
"Yes, confound the man! he may have upset the case altogether.
- Да; черт его принес теперь; может быть, расстроил все дело.
But have you noticed, he takes no interest in anything, he does not respond to anything except one point on which he seems excited--that's the murder?"
А заметил ты, что он ко всему равнодушен, на все отмалчивается, кроме одного пункта, от которого из себя выходит: это убийство...
"Yes, yes," Razumihin agreed, "I noticed that, too.