Читаем Преступление и наказание полностью

You profit by everything!"Всем пользуетесь!
Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...."- Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу.
"How do you know about it?"- А вы почем знаете?
"Perhaps I know more about it than you do."- Да я, может, больше вашего знаю.
"How strange you are....- Чтой-то какой вы странный...
I am sure you are still very unwell.Верно, еще очень больны.
You oughtn't to have come out."Напрасно вышли...
"Oh, do I seem strange to you?"- А я вам странным кажусь?
"Yes.- Да
What are you doing, reading the papers?"Что это вы газеты читаете?
"Yes."- Газеты.
"There's a lot about the fires."- Много про пожары пишут...
"No, I am not reading about the fires."- Нет, я не про пожары.
Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile.- Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы.
"No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov.- Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову.
"But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?"- А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал?
"I am not in the least.- Вовсе не хочется; я так спросил.
Mayn't I ask a question?Разве нельзя спросить?
Why do you keep on...?"Что вы все...
"Listen, you are a man of culture and education?"- Послушайте, вы человек образованный, литературный, а?
"I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity.- Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством.
"Sixth class!- Из шестого!
Ah, my cock-sparrow!Ах ты мой воробушек!
With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune.С пробором, в перстнях - богатый человек!
Foo! what a charming boy!"Фу, какой миленький мальчик!
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face.- Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову.
The latter drew back, more amazed than offended.Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология