Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...."
- Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу.
"How do you know about it?"
- А вы почем знаете?
"Perhaps I know more about it than you do."
- Да я, может, больше вашего знаю.
"How strange you are....
- Чтой-то какой вы странный...
I am sure you are still very unwell.
Верно, еще очень больны.
You oughtn't to have come out."
Напрасно вышли...
"Oh, do I seem strange to you?"
- А я вам странным кажусь?
"Yes.
- Да
What are you doing, reading the papers?"
Что это вы газеты читаете?
"Yes."
- Газеты.
"There's a lot about the fires."
- Много про пожары пишут...
"No, I am not reading about the fires."
- Нет, я не про пожары.
Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile.
- Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы.
"No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov.
- Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову.
"But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?"
- А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал?
"I am not in the least.
- Вовсе не хочется; я так спросил.
Mayn't I ask a question?
Разве нельзя спросить?
Why do you keep on...?"
Что вы все...
"Listen, you are a man of culture and education?"
- Послушайте, вы человек образованный, литературный, а?
"I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity.
- Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством.
"Sixth class!
- Из шестого!
Ah, my cock-sparrow!
Ах ты мой воробушек!
With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune.
С пробором, в перстнях - богатый человек!
Foo! what a charming boy!"
Фу, какой миленький мальчик!
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face.
- Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову.
The latter drew back, more amazed than offended.
Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился.