"Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously.
- Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно.
"I can't help thinking you are still delirious."
- Мне сдается, что вы все еще бредите.
"I am delirious?
- Брежу?
You are fibbing, my cock-sparrow!
Врешь, воробушек!..
So I am strange?
Так я странен?
You find me curious, do you?"
Ну, а любопытен я вам, а?
"Yes, curious."
Любопытен? - Любопытен.
"Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for?
- Так сказать, про что я читал, что разыскивал?
See what a lot of papers I've made them bring me.
Ишь ведь сколько нумеров велел натащить!
Suspicious, eh?"
Подозрительно, а?
"Well, what is it?"
- Ну, скажите.
"You prick up your ears?"
- Ушки на макушке?
"How do you mean--'prick up my ears'?"
- Какая еще там макушка?
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'...
- После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"...
No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.'
Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как!
I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused.
Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал...
"I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov.
- Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова.
Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away.
Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица.
What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.
Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели.
"What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient.
- Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении.
"That's no business of mine!
- Мне-то какое дело!
What of it?"
Что ж в том?
"The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted.
- Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал.