Читаем Преступление и наказание полностью

"Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously.- Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно.
"I can't help thinking you are still delirious."- Мне сдается, что вы все еще бредите.
"I am delirious?- Брежу?
You are fibbing, my cock-sparrow!Врешь, воробушек!..
So I am strange?Так я странен?
You find me curious, do you?"Ну, а любопытен я вам, а?
"Yes, curious."Любопытен? - Любопытен.
"Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for?- Так сказать, про что я читал, что разыскивал?
See what a lot of papers I've made them bring me.Ишь ведь сколько нумеров велел натащить!
Suspicious, eh?"Подозрительно, а?
"Well, what is it?"- Ну, скажите.
"You prick up your ears?"- Ушки на макушке?
"How do you mean--'prick up my ears'?"- Какая еще там макушка?
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'...- После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"...
No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.'Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как!
I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused.Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал...
"I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov.- Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова.
Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away.Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица.
What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while.Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели.
"What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient.- Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении.
"That's no business of mine!- Мне-то какое дело!
What of it?"Что ж в том?
"The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted.- Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология