His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets.
Руки его дрожали, перебирая листы, от судорожного нетерпения.
Suddenly someone sat down beside him at his table.
Вдруг кто-то сел подле него, за его столом.
He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen.
Он заглянул - Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly.
Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался.
His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk.
Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского.
"What, you here?" he began in surprise, speaking as though he'd known him all his life. "Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious.
- Как! Вы здесь? - начал он с недоумением и таким тоном, как бы век был знаком, - а мне вчера еще говорил Разумихин, что вы все не в памяти.
How strange!
Вот странно!
And do you know I've been to see you?"
А ведь я был у вас...
Raskolnikov knew he would come up to him.
Раскольников знал, что он подойдет.
He laid aside the papers and turned to Zametov.
Он отложил газеты и поворотился к Заметову.
There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile.
На его губах была усмешка, и какое-то новое раздражительное нетерпение проглядывало в этой усмешке.
"I know you have," he answered. "I've heard it.
- Это я знаю, что вы были, - отвечал он, -слышал-с.
You looked for my sock....
Носок отыскивали...
And you know Razumihin has lost his heart to you? He says you've been with him to Luise Ivanovna's--you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand.
А знаете, Разумихин от вас без ума, говорит, что вы с ним к Лавизе Ивановне ходили, вот про которую вы старались тогда, поручику-то Пороху мигали, а он все не понимал, помните?
Do you remember? How could he fail to understand--it was quite clear, wasn't it?"
Уж как бы, кажется, не понять - дело ясное... а?
"What a hot head he is!"
- А уж какой он буян!
"The explosive one?"
- Порох-то?
"No, your friend Razumihin."
- Нет, приятель ваш, Разумихин...
"You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places.
- А хорошо вам жить, господин Заметов; в приятнейшие места вход беспошлинный!