Читаем Преступление и наказание полностью

Will you come?"Зайдешь, что ли?
"No."- Нет.
"R-rubbish!" Razumihin shouted, out of patience. "How do you know?- Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин,- почему ты знаешь?
You can't answer for yourself!Ты не можешь отвечать за себя!
You don't know anything about it....Да и ничего ты в этом не понимаешь...
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards....Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал...
One feels ashamed and goes back to a man!Станет стыдно - и воротишься к человеку!
So remember, Potchinkov's house on the third storey...."Так помни же, дом Починкова, третий этаж...
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence." "Beat?- Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать.
Whom?- Кого?
Me?Меня!
I'd twist his nose off at the mere idea!За одну фантазию нос отвинчу!
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...."Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина...
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov turned and walked away.- Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь.
"I bet you will," Razumihin shouted after him.- Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин.
"I refuse to know you if you don't!- Иначе ты... иначе знать тебя не хочу!
Stay, hey, is Zametov in there?"Постой, гей! Заметов там?
"Yes."- Там.
"Did you see him?"- Видел?
"Yes."- Видел.
"Talked to him?"- И говорил?
"Yes."- Говорил.
"What about?- Об чем?
Confound you, don't tell me then.Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай.
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!"Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни!
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street.Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол.
Razumihin looked after him thoughtfully.Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись.
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs.Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология