Читаем Преступление и наказание полностью

Raskolnikov stopped in the entry, where two of the landlady's servants were busy behind a screen with two samovars, bottles, plates and dishes of pie and savouries, brought up from the landlady's kitchen.Раскольников остановился в прихожей. Тут, за перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали около двух больших самоваров, около бутылок, тарелок и блюд с пирогом и закусками, принесенных с хозяйской кухни.
Raskolnikov sent in for Razumihin.Раскольников послал за Разумихиным.
He ran out delighted.Тот прибежал в восторге.
At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and, though no amount of liquor made Razumihin quite drunk, this time he was perceptibly affected by it.С первого взгляда заметно было, что он необыкновенно много выпил, и хотя Разумихин почти никогда не мог напиться допьяна, но на этот раз что-то было заметно.
"Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him.- Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться.
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly.Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду.
And so good evening and good-bye!И потому здравствуй и прощай!
Come and see me to-morrow."А завтра ко мне приходи...
"Do you know what? I'll see you home.- Знаешь что, провожу я тебя домой!
If you say you're weak yourself, you must..."Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то...
"And your visitors?- А гости?
Who is the curly-headed one who has just peeped out?"Кто этот курчавый, вот что сейчас сюда заглянул?
"He?- Этот?
Goodness only knows!А черт его знает!
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps he has come without being invited...Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам пришел...
I'll leave uncle with them, he is an invaluable person, pity I can't introduce you to him now.С ними я оставлю дядю; это драгоценнейший человек; жаль, что ты не можешь теперь познакомиться.
But confound them all now!А впрочем, черт с ними со всеми!
They won't notice me, and I need a little fresh air, for you've come just in the nick of time--another two minutes and I should have come to blows!Им теперь не до меня да и мне надо освежиться, потому, брат, ты кстати пришел: еще две минуты, и я бы там подрался, ей-богу! Врут такую дичь...
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say!Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек!
Though why shouldn't you imagine?Впрочем, как не представить?
Don't we talk nonsense ourselves?Мы-то сами разве не врем?
And let them... that's the way to learn not to!...Да и пусть врут: зато потом врать не будут...
Wait a minute, I'll fetch Zossimov."Посиди минутку, я приведу Зосимова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология