"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?"
- А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали?
"Oh, not mad.
- То есть не в сумасшедшие.
I must have said too much, brother....
Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался...
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness...
Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось...
I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own...
Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея...
I tell you, he's mad on mental diseases.
Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался.
But don't you mind him..."
А только ты плюнь...
For half a minute both were silent.
С полминуты оба помолчали.
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..."
- Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница...
"What's the matter?
- Что с тобой?
What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously.
Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин.
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman.
- Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право!
Look, what's that?
Смотри, это что?
Look, look!"
Смотри! смотри!
"What is it?"
- Что такое?
"Don't you see?
- Разве не видишь?
A light in my room, you see?
Свет в моей комнате, видишь?
Through the crack..."
В щель...
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret.
Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет.