Читаем Преступление и наказание полностью

"Perhaps I don't want to go to Siberia yet, Sonia," he said.- Я, Соня, еще в каторгу-то, может, и не хочу идти, - сказал он.
Sonia looked at him quickly.Соня быстро на него посмотрела.
Again after her first passionate, agonising sympathy for the unhappy man the terrible idea of the murder overwhelmed her.После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее.
In his changed tone she seemed to hear the murderer speaking.В переменившемся тоне его слов ей вдруг послышался убийца.
She looked at him bewildered.Она с изумлением глядела на него.
She knew nothing as yet, why, how, with what object it had been.Ей ничего еще не было известно, ни зачем, ни как, ни для чего это было.
Now all these questions rushed at once into her mind.Теперь все эти вопросы разом вспыхнули в ее сознании.
And again she could not believe it:И опять она не поверила:
"He, he is a murderer!"Он, он убийца!
Could it be true?"Да разве это возможно?"
"What's the meaning of it?- Да что это!
Where am I?" she said in complete bewilderment, as though still unable to recover herself. "How could you, you, a man like you.... How could you bring yourself to it?...Да где это я стою! - проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, - да как вы, вы, такой... могли на это решиться?..
What does it mean?"Да что это!
"Oh, well--to plunder.- Ну да, чтобы ограбить.
Leave off, Sonia," he answered wearily, almost with vexation.Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с досадой ответил он.
Sonia stood as though struck dumb, but suddenly she cried:Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг вскричала:
"You were hungry! It was... to help your mother?- Ты был голоден! ты... чтобы матери помочь?
Yes?"Да?
"No, Sonia, no," he muttered, turning away and hanging his head. "I was not so hungry.... I certainly did want to help my mother, but... that's not the real thing either.... Don't torture me, Sonia."- Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и свесив голову, - не был я так голоден... я действительно хотел помочь матери, но... и это не совсем верно... не мучь меня, Соня!
Sonia clasped her hands.Соня всплеснула руками.
"Could it, could it all be true?- Да неужель, неужель это все взаправду!
Good God, what a truth!Господи, да какая ж это правда!
Who could believe it?Кто же этому может поверить?..
And how could you give away your last farthing and yet rob and murder!И как же, как же вы сами последнее отдаете, а убили, чтоб ограбить!
Ah," she cried suddenly, "that money you gave Katerina Ivanovna... that money....А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что Катерине Ивановне отдали... те деньги...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология