Читаем Преступление и наказание полностью

"Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively."- Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и вообще, оживляет.
"I won't contradict you, and besides I am no hand at philosophy.- Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать.
I confess that I hastened here for the sake of the women."Признаюсь вам, я сюда больше насчет женщин поскорее приехал.
"As soon as you buried Marfa Petrovna?"- Только что похоронили Марфу Петровну?
"Quite so," Svidrigailov smiled with engaging candour.- Ну да, - улыбнулся с побеждающею откровенностию Свидригайлов.
"What of it?Так что ж?
You seem to find something wrong in my speaking like that about women?"Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю?
"You ask whether I find anything wrong in vice?"- То есть нахожу я или нет дурное в разврате?
"Vice!- В разврате!
Oh, that's what you are after!Ну вот вы куда!
But I'll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking.А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще; знаете, я расположен болтать.
Tell me, what should I restrain myself for?Скажите, для чего я буду себя сдерживать?
Why should I give up women, since I have a passion for them?Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник?
It's an occupation, anyway."По крайней мере, занятие.
"So you hope for nothing here but vice?"- Так вы здесь только на разврат один и надеетесь?
"Oh, very well, for vice then.- Ну так что ж, ну и на разврат!
You insist on its being vice.Дался им разврат.
But anyway I like a direct question.Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос.
In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years.В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подтвержденное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови прерывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь.
You'll agree it's an occupation of a sort."Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
"That's nothing to rejoice at, it's a disease and a dangerous one."- Чему же тут радоваться? Это болезнь, и опасная.
"Oh, that's what you think, is it!- А, вот вы куда!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История