Читаем Преступление и наказание полностью

I agree, that it is a disease like everything that exceeds moderation. And, of course, in this one must exceed moderation. But in the first place, everybody does so in one way or another, and in the second place, of course, one ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do?Я согласен, что это болезнь, как и все переходящее через меру, - а тут непременно придется перейти через меру, - но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
If I hadn't this, I might have to shoot myself.Не будь этого, ведь этак застрелиться, пожалуй, пришлось бы.
I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet..."Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж...
"And could you shoot yourself?"- А вы могли бы застрелиться?
"Oh, come!" Svidrigailov parried with disgust. "Please don't speak of it," he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation.- Ну вот! - с отвращением отпаривал Свидригайлов, - сделайте одолжение, не говорите мне, - прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
His face quite changed.Даже лицо его как будто изменилось.
"I admit it's an unpardonable weakness, but I can't help it. I am afraid of death and I dislike its being talked of.- Сознаюсь в непростительной слабости, но что делать: боюсь смерти и не люблю, когда говорят о ней.
Do you know that I am to a certain extent a mystic?"Знаете ли, что я мистик отчасти?
"Ah, the apparitions of Marfa Petrovna!- А! призраки Марфы Петровны!
Do they still go on visiting you?"Что ж, приходить продолжают?
"Oh, don't talk of them; there have been no more in Petersburg, confound them!" he cried with an air of irritation.- Ну их, не поминайте; в Петербурге еще не было; да и черт с ними! - вскричал он с каким-то раздражительным видом.
"Let's rather talk of that... though...- Нет, будемте лучше об этом... да впрочем...
H'm!Гм!
I have not much time, and can't stay long with you, it's a pity!Эх, мало времени, не могу я с вами долго оставаться, а жаль!
I should have found plenty to tell you."Было бы что сообщить.
"What's your engagement, a woman?"- А что у вас, женщина?
"Yes, a woman, a casual incident.... No, that's not what I want to talk of."- Да, женщина, так, нечаянный один случай... нет, я не про то.
"And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn't that affect you?- Ну, а мерзость всей этой обстановки на вас уже не действует?
Have you lost the strength to stop yourself?"Уже потеряли силу остановиться?
"And do you pretend to strength, too?- А вы и на силу претендуете?
He-he-he!Хе-хе-хе!
You surprised me just now, Rodion Romanovitch, though I knew beforehand it would be so.Удивили же вы меня сейчас, Родион Романыч, хоть я заранее знал, что это так будет.
You preach to me about vice and aesthetics!Вы же толкуете мне о разврате и об эстетике!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология