Читаем Преступление и наказание полностью

Ah, the vice one sees nowadays!Ах как разврат-то ноне пошел!..
And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe....А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких...
There are many like that nowadays.Ноне много таких пошло.
She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more.По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней.
Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness....Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем...
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands!- Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать!
Why should he outrage her!Ну что ж он еще над ней надругается!
It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!"Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит!
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him.Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой.
The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look.Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
He then walked slowly another ten paces away and again halted.Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился.
"Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is....- Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то...
Missy, hey, missy!" he bent over her once more.Барышня, а барышня! - нагнулся он снова.
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come.Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла.
"Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again.- Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись.
She walked quickly, though staggering as before.Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь.
The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her.Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз.
"Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them.- Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними.
"Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing.- Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая.
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him.В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло.
"Hey, here!" he shouted after the policeman.- Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История