I only spoke to show you that you need have no remorse even if... you were willing to save your brother of your own accord, as I suggest to you. | Я говорил только к тому, что на совести вашей ровно ничего не останется, если бы даже... если бы даже вы и захотели спасти вашего брата добровольно, так, как я вам предлагаю. |
You would be simply submitting to circumstances, to violence, in fact, if we must use that word. | Вы просто, значит, подчинились обстоятельствам, ну силе, наконец, если уж без этого слова нельзя. |
Think about it. Your brother's and your mother's fate are in your hands. | Подумайте об этом; судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках. |
I will be your slave... all my life... I will wait here." | Я же буду ваш раб... всю жизнь... я вот здесь буду ждать... |
Svidrigailov sat down on the sofa about eight steps from Dounia. | Свидригайлов сел на диван, шагах в восьми отДуни. |
She had not the slightest doubt now of his unbending determination. | Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его непоколебимой решимости. |
Besides, she knew him. | К тому же она его знала... |
Suddenly she pulled out of her pocket a revolver, cocked it and laid it in her hand on the table. | Вдруг она вынула из кармана револьвер, взвела курок и опустила руку с револьвером на столик. |
Svidrigailov jumped up. | Свидригайлов вскочил с места. |
"Aha! | - Ага! |
So that's it, is it?" he cried, surprised but smiling maliciously. "Well, that completely alters the aspect of affairs. | Так вот как! - вскричал он в удивлении, но злобно усмехаясь, - ну, это совершенно изменяет ход дела! |
You've made things wonderfully easier for me, Avdotya Romanovna. | Вы мне чрезвычайно облегчаете дело сами, Авдотья Романовна! |
But where did you get the revolver? | Да где это вы револьвер достали? |
Was it Mr. Razumihin? | Уж не господин ли Разумихин? |
Why, it's my revolver, an old friend! | Ба! Да револьвер-то мой! Старый знакомый! |
And how I've hunted for it! | А я-то его тогда как искал!.. |
The shooting lessons I've given you in the country have not been thrown away." | Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром. |
"It's not your revolver, it belonged to Marfa Petrovna, whom you killed, wretch! | - Не твой револьвер, а Марфы Петровны, которую ты убил, злодей! |
There was nothing of yours in her house. | У тебя ничего не было своего в ее доме. |
I took it when I began to suspect what you were capable of. | Я взяла его, как стала подозревать, на что ты способен. |
If you dare to advance one step, I swear I'll kill you." | Смей шагнуть хоть один шаг, и клянусь, я убью тебя! |
She was frantic. | Дуня была в исступлении. Револьвер она держала наготове. |
"But your brother? | - Ну, а брат? |