Читаем Преступление и наказание полностью

I ask from curiosity," said Svidrigailov, still standing where he was.Из любопытства спрашиваю, - спросил Свидригайлов, все еще стоя на месте.
"Inform, if you want to!- Донеси, если хочешь!
Don't stir!Ни с места!
Don't come nearer!Не сходи!
I'll shoot!Я выстрелю!
You poisoned your wife, I know; you are a murderer yourself!" She held the revolver ready.Ты жену отравил, я знаю, ты сам убийца!..
"Are you so positive I poisoned Marfa Petrovna?"- А вы твердо уверены, что я Марфу Петровну отравил?
"You did!- Ты!
You hinted it yourself; you talked to me of poison.... I know you went to get it... you had it in readiness....Ты мне сам намекал; ты мне говорил об яде... я знаю, ты за ним ездил... у тебя было готово...
It was your doing.... It must have been your doing.... Scoundrel!"Это непременно ты... подлец!
"Even if that were true, it would have been for your sake... you would have been the cause."- Если бы даже это была и правда, так из-за тебя же... все-таки ты же была бы причиной.
"You are lying! I hated you always, always...." "Oho, Avdotya Romanovna! You seem to have forgotten how you softened to me in the heat of propaganda. I saw it in your eyes. Do you remember that moonlight night, when the nightingale was singing?" "That's a lie," there was a flash of fury in Dounia's eyes, "that's a lie and a libel!"- Лжешь! (бешенство засверкало в глазах Дуни) лжешь, клеветник!
"A lie?- Лгу?
Well, if you like, it's a lie.Ну, пожалуй, и лгу.
I made it up.Солгал.
Women ought not to be reminded of such things," he smiled. "I know you will shoot, you pretty wild creature.Женщинам про эти вещицы поминать не следует. (Он усмехнулся.) Знаю, что выстрелишь, зверок хорошенький.
Well, shoot away!"Ну и стреляй!
Dounia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire.Дуня подняла револьвер и, мертво-бледная, с побелевшею, дрожавшею нижнею губкой, с сверкающими, как огонь, большими черными глазами, смотрела на него, решившись, измеряя и выжидая первого движения с его стороны.
He had never seen her so handsome.Никогда еще он не видал ее столь прекрасною.
The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart.Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце его с болью сжалось.
He took a step forward and a shot rang out.Он ступил шаг, и выстрел раздался.
The bullet grazed his hair and flew into the wall behind.Пуля скользнула по его волосам и ударилась сзади в стену.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История