He stood still and laughed softly. | Он остановился и тихо засмеялся: |
"The wasp has stung me. | - Укусила оса! |
She aimed straight at my head. | Прямо в голову метит... |
What's this? | Что это? |
Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, which flowed in a thin stream down his right temple. The bullet seemed to have just grazed the skin. | Кровь! - Он вынул платок, чтоб обтереть кровь, тоненькою струйкой стекавшую по его прямому виску; вероятно, пуля чуть-чуть задела по коже черепа. |
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigailov not so much in terror as in a sort of wild amazement. | Дуня опустила револьвер и смотрела на Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то диком недоумении. |
She seemed not to understand what she was doing and what was going on. | Она как бы сама уж не понимала, что такое она сделала и что это делается! |
"Well, you missed! | - Ну что ж, промах! |
Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, still smiling, but gloomily. "If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again." | Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно, - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете курок! |
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it. | Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять подняла револьвер. |
"Let me be," she cried in despair. "I swear I'll shoot again. | - Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, -клянусь, я опять выстрелю... |
I... I'll kill you." | Я... убью!.. |
"Well... at three paces you can hardly help it. | - Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить. |
But if you don't... then." | Ну а не убьете... тогда... |
His eyes flashed and he took two steps forward. | - Глаза его засверкали, и он ступил еще два шага. |
Dounia shot again: it missed fire. | Дунечка выстрелила, осечка! |
"You haven't loaded it properly. | - Зарядили неаккуратно. |
Never mind, you have another charge there. | Ничего! У вас там еще есть капсюль. |
Get it ready, I'll wait." | Поправьте, я подожду. |
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes. | Он стоял пред нею в двух шагах, ждал и смотрел на нее с дикою решимостью, воспаленно-страстным, тяжелым взглядом. |
Dounia saw that he would sooner die than let her go. "And... now, of course she would kill him, at two paces!" | Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее. " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух шагах!.." |
Suddenly she flung away the revolver. | Вдруг она отбросила револьвер. |
"She's dropped it!" said Svidrigailov with surprise, and he drew a deep breath. | - Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов и глубоко перевел дух. |
A weight seemed to have rolled from his heart--perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment. | Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту. |