"No, I, I am more to blame than anyone!" said Dounia, kissing and embracing her mother. "I was tempted by his money, but on my honour, brother, I had no idea he was such a base man. | - Нет, я, я более всех виновата! - говорила Дунечка, обнимая и целуя мать, - я польстилась на его деньги, но, клянусь, брат, - я и не воображала, чтоб это был такой недостойный человек. |
If I had seen through him before, nothing would have tempted me! | Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не польстилась! |
Don't blame me, brother!" | Не вини меня, брат! |
"God has delivered us! God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened. | - Бог избавил! бог избавил! - бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось. |
They were all relieved, and in five minutes they were laughing. | Все радовались, через пять минут даже смеялись. |
Only now and then Dounia turned white and frowned, remembering what had passed. | Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови, припоминая случившееся. |
Pulcheria Alexandrovna was surprised to find that she, too, was glad: she had only that morning thought rupture with Luzhin a terrible misfortune. | Пульхерия Александровна и воображать не могла, что она тоже будет рада; разрыв с Лужиным представлялся ей еще утром страшною бедой. |
Razumihin was delighted. | Но Разумихин был в восторге. |
He did not yet dare to express his joy fully, but he was in a fever of excitement as though a ton-weight had fallen off his heart. | Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась с его сердца. |
Now he had the right to devote his life to them, to serve them.... | Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь, служить им... |
Anything might happen now! | Да мало ли что теперь! |
But he felt afraid to think of further possibilities and dared not let his imagination range. | А впрочем, он еще пугливее гнал дальнейшие мысли и боялся своего воображения. |
But Raskolnikov sat still in the same place, almost sullen and indifferent. | Один только Раскольников сидел все на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный. |
Though he had been the most insistent on getting rid of Luzhin, he seemed now the least concerned at what had happened. | Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся. |
Dounia could not help thinking that he was still angry with her, and Pulcheria Alexandrovna watched him timidly. | Дуня невольно подумала, что он все еще очень на нее сердится, а Пульхерия Александровна приглядывалась к нему боязливо. |
"What did Svidrigailov say to you?" said Dounia, approaching him. | - Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к нему Дуня. |
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Raskolnikov raised his head. | Раскольников поднял голову: |
"He wants to make you a present of ten thousand roubles and he desires to see you once in my presence." | - Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч рублей и при этом заявляет желание тебя однажды видеть в моем присутствии. |