It's the well-known resource--flattery. | Это средство известное - лесть. |
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. | Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. |
If there's the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. | Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. |
But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. | Если же в лести даже все до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием. |
And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. | И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою. |
That's so for all stages of development and classes of society. | И это для всех развитий и слоев общества. |
A vestal virgin might be seduced by flattery. | Даже весталку можно соблазнить лестью. |
I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. | А уж про обыкновенных людей и говорить нечего. Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню. |
What fun it was and how little trouble! | Как это было весело и как мало было работы! |
And the lady really had principles--of her own, anyway. | А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере, по-своему. |
All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. | Вся моя тактика состояла в том, что я просто был каждую минуту раздавлен и падал ниц пред целомудрием. |
I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. | Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен; что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее. |
In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. | Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно. |
And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. | И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце, что по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я. |