Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery, and if I had only cared to, I might have had all her property settled on me during her lifetime. (I am drinking an awful lot of wine now and talking too much.) I hope you won't be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna. | Бедная Марфа Петровна тоже ужасно поддавалась на лесть, и если бы только я захотел, то, конечно, отписал бы все имение на себя еще при жизни. (Однако я ужасно много пью вина и болтаю.) Надеюсь, что вы не рассердитесь, если я упомяну теперь, что тот же самый эффект начал сбываться и с Авдотьей Романовной. |
But I was stupid and impatient and spoiled it all. | Да я сам был глуп и нетерпелив и все дело испортил. |
Avdotya Romanovna had several times--and one time in particular-been greatly displeased by the expression of my eyes, would you believe it? | Авдотье Романовне еще несколько раз и прежде (а один раз как-то особенно) ужасно не понравилось выражение глаз моих, верите вы этому? |
There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her. | Одним словом, в них все сильнее и неосторожнее вспыхивал некоторый огонь, который пугал ее и стал ей наконец ненавистен. |
No need to go into detail, but we parted. | Нечего рассказывать подробности, но мы разошлись. |
There I acted stupidly again. | Тут я опять сглупил. |
I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me; Parasha came on to the scene again, and not she alone; in fact there was a tremendous to-do. | Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений; Параша опять выступила на сцену, да и не она одна, - одним словом, начался содом. |
Ah, Rodion Romanovitch, if you could only see how your sister's eyes can flash sometimes! | Ох, если бы вы видели, Родион Романыч, хоть раз в жизни глазки вашей сестрицы так, как они иногда умеют сверкать! |
Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine. I am speaking the truth. I assure you that this glance has haunted my dreams; the very rustle of her dress was more than I could stand at last. | Это ничего, что я теперь пьян и вот уже целый стакан вина выпил, я правду говорю; уверяю вас, что этот взгляд мне снился; шелест платья ее я уже наконец не мог выносить. |
I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy. | Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления. |
It was essential, indeed, to be reconciled, but by then it was impossible. | Одним словом, необходимо было примириться; но это было уже невозможно. |
And imagine what I did then! | И представьте себе, что я тогда сделал? |
To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy! | До какой степени отупения бешенство может довести человека! |
Never undertake anything in a frenzy, Rodion Romanovitch. | Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч. |