But I couldn't have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to. | Но тогда я не мог говорить утвердительно, потому даже невесты еще не видал; я только намеревался. |
But now I really have a betrothed and it's a settled thing, and if it weren't that I have business that can't be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice. | Ну а теперь у меня есть невеста, и дело сделано, и если бы только не дела, неотлагательные, то я бы непременно вас взял и сейчас к ним повез, -потому я вашего совета хочу спросить. |
Ach, hang it, only ten minutes left! | Эх, черт! Всего десять минут остается. |
See, look at the watch. But I must tell you, for it's an interesting story, my marriage, in its own way. Where are you off to? | Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы? |
Going again?" | Опять уходите? |
"No, I'm not going away now." | - Нет, я уж теперь не уйду. |
"Not at all? | - Совсем не уйдете? |
We shall see. | Посмотрим! |
I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now. For you'll soon have to be off. | Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но только не теперь, а теперь вам скоро будет пора. |
You have to go to the right and I to the left. | Вы направо, я налево. |
Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? | Вы эту Ресслих знаете? Вот эту самую Ресслих, у которой я теперь живу, - а? |
I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter. | Слышите? Нет, вы что думаете, вот та самая, про которую говорят, что девчонка-то, в воде-то, зимойто, - ну, слышите ли? |
Come, are you listening? | Слышите ли? |
She arranged it all for me. You're bored, she said, you want something to fill up your time. | Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит, как-то скучно, развлекись время. |
For, you know, I am a gloomy, depressed person. | А я ведь человек мрачный, скучный. |
Do you think I'm light-hearted? | Вы думаете, веселый? |
No, I'm gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. | Нет, мрачный: вреда не делаю, и сижу в углу; иной раз три дня не разговорят. |
And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her--in our class, of course, or higher. | А Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, женуто брошу и уеду, а жена ей достанется, она ее и пустит в оборот; в нашем слою то есть, да повыше. |
She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. | Есть, говорит, один такой расслабленный отец, отставной чиновник, в кресле сидит и третий год ногами не двигается. |
The mamma, she said, was a sensible woman. | Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то. |