There is a son serving in the provinces, but he doesn't help; there is a daughter, who is married, but she doesn't visit them. And they've two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they've taken from school their youngest daughter, a girl who'll be sixteen in another month, so that then she can be married. | Сын где-то в губернии служит, не помогает. Дочь вышла замуж и не навещает, а на руках два маленьких племянника (своих-то мало), да взяли, не кончив курса, из гимназии девочку, дочь свою последнюю, через месяц только что шестнадцать лет минет, значит, через месяц ее и выдавать можно. |
She was for me. | Это за меня-то. |
We went there. How funny it was! I present myself--a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not sixteen? | Мы поехали; как это у них смешно; представляюсь: помещик, вдовец, известной фамилии, с такими-то связями, с капиталом, -ну что ж, что мне пятьдесят, а той и шестнадцати нет? |
Who thinks of that? | Кто ж на это смотрит? |
But it's fascinating, isn't it? | Ну а ведь заманчиво, а? |
It is fascinating, ha-ha! | Ведь заманчиво, ха! ха! |
You should have seen how I talked to the papa and mamma. | Посмотрели бы вы, как я разговорился с папашей и мамашей! |
It was worth paying to have seen me at that moment. | Заплатить надо, чтобы только посмотреть на меня в это время. |
She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock--an unopened bud! Flushing like a sunset--she had been told, no doubt. | Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно). |
I don't know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. | Не знаю, как вы насчет женских личек, но, помоему, эти шестнадцать лет, эти детские еще глазки, эта робость и слезинки стыдливости, -по-моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и собой картинка. |
Fair hair in little curls, like a lamb's, full little rosy lips, tiny feet, a charmer!... | Светленькие волосики, в маленькие локончики барашком взбитые, губки пухленькие, аленькие, ножки - прелесть!.. |
Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. | Ну, познакомились, я объявил, что спешу по домашним обстоятельствам, и на другой же день, третьего дня то есть, нас и благословили. |
When I go now I take her on my knee at once and keep her there.... | С тех пор, как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю... |
Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. It's simply delicious! | Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно; мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина! |
The present betrothed condition is perhaps better than marriage. | И это состояние теперешнее, жениховское, право, может быть, лучше и мужнего. |
Here you have what is called _la nature et la verite_, ha-ha! | Тут что называется la nature et la verite! Ха-ха! |