Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, | Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат: |
' Serves her right--serves her right! | "И дело, так и надо! |
Shouldn't bring children!' | А не возить детей!" |
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. | Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают! |
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. | Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали). |
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. | Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам. |
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... | Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком... |
If you like, we'll go and see them, only not just now." | Хотите, поедем, - только не сейчас. |
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" | - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек! |
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" | - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания. |
"I dare say. | Наслаждение! |
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. | - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников. |
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. | Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. |
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. | - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение! |