"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." | - Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был. |
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. | - Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет. |
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. | Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. |
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. | Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая. |
It produced an indescribable effect on her. | Эффект произвело неописанный. |
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." | Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня. |
"No matter, I'll come all the same." | - Нужды нет, я все-таки зайду. |
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. | - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома. |
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? | Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете? |
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. | Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так! |
Well, it teaches one to show delicacy!" | Ну вот и будьте после того деликатным. |
"And to listen at doors!" | - И подслушивайте у дверей! |
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. | - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания. |
Ha-ha! | Ха! ха! |
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? | Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое? |
Perhaps I am quite behind the times and can't understand. | Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу. |
For goodness' sake, explain it, my dear boy. | Объясните, ради бога, голубчик! |
Expound the latest theories!" | Просветите новейшими началами. |
"You couldn't have heard anything. You're making it all up!" | - Ничего вы не могли слышать, врете вы все! |
"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. | - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете! |