"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... | - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ... |
It's stimulating!" | Разжигает. |
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. | - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник. |
You've plenty to make you so, anyway. | Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный. |
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. | Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете. |
But enough. | Ну, однако ж, довольно. |
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... | Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете... |
Only wait a bit." | Вот подождите только... |
Svidrigailov walked out of the restaurant. | Свидригайлов пошел вон из трактира. |
Raskolnikov walked out after him. | Раскольников за ним. |
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. | Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой. |
He was preoccupied with something of importance and was frowning. | Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился. |
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. | Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило. |
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. | С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее. |
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. | Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге. |
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. | Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним. |
They came out on to the pavement. | Сошли на тротуар. |
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." | - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания! |
And he walked to the right towards the Hay Market. | И он пошел направо к Сенной. |
CHAPTER V | V |
Raskolnikov walked after him. | Раскольников пошел вслед за ним. |