"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." | - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал... |
"It means that I am not going to lose sight of you now." | - Это значит то, что я от вас теперь не отстану. |
"What?" | - Что-о-о? |
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. | Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь. |
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. | - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты. |
I have learnt that my sister received a letter this morning. | Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо. |
You have hardly been able to sit still all this time.... | Вам все время не сиделось на месте... |
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. | Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит. |
I should like to make certain myself." | Я желаю удостовериться лично... |
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. | Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично. |
"Upon my word! | - Вот как! |
I'll call the police!" | А хотите, я сейчас полицию кликну? |
"Call away!" | - Кличь! |
Again they stood for a minute facing each other. | Они опять постояли с минуту друг пред другом. |
At last Svidrigailov's face changed. | Наконец, лицо Свидригайлова изменилось. |
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. | Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид. |
"What a fellow! | - Ведь этакой! |
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. | Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство. |
It's a fantastic affair. | Дело фантастическое. |
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... | Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить... |
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. | Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова. |
Now, now are you going to follow me?" | Ну куда же вам за мной? |