The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. | Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай. |
If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. | Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла. |
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. | Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку! |
Run, young man! | Бегите, молодой человек! |
There may still be time. | Может, есть еще время. |
I'm speaking sincerely. | Я искренно говорю. |
Haven't you the money? | Денег, что ли, нет? |
I'll give you the fare." | Я дам на дорогу. |
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. | - Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением. |
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? | - Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека? |
Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! | А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе! |
You'll say you are still a man and a citizen. | Затем, что все еще и гражданин и человек? |
If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. | А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться. |
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" | Ну застрелитесь; что, аль не хочется? |
"You seem trying to enrage me, to make me leave you." | - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал... |
"What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. | - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу. |
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. | Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого! |
Don't you believe me? | Не верите? |
Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. | Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает. |
Here is Madame de Kapernaumov herself. | Вот она и сама madame de Капернаумов, а? |
Hey, what? She is rather deaf. | Что? (она глуха немного) ушла? |
Has she gone out? | Куда? |
Where? Did you hear? | Ну вот, слышали теперь? |
She is not in and won't be till late in the evening probably. | Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера. |