Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? | Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне? |
Here we are. | Ну вот, мы и у меня. |
Madame Resslich's not at home. | Madame Ресслих нет дома. |
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! | Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее. |
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. | Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели? |
I mustn't waste any more time. | Более мне терять времени нечего. |
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. | Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице. |
Shall we take a cab? | Ну угодно ли прокатиться? |
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. | Вот я беру эту коляску на Елагин, что? |
Ah, you refuse? | Отказываетесь? |
You are tired of it! | Не выдержали? |
Come for a drive! | Прокатимтесь, ничего. |
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." | Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх... |
Svidrigailov was already in the carriage. | Свидригайлов сидел уже в коляске. |
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. | Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы. |
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. | Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной. |
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. | Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре. |
But he had turned the corner and could see nothing. | Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол. |
Intense disgust drew him away from Svidrigailov. | Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова. |
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. | "И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно. |