That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. | Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете. |
Excuse my putting things so coarsely. | Извините, что я так грубо говорю. |
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat. | Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов. |
The whole floor is let out in lodgings. | Весь этаж в жильцах. |
Why are you frightened like a child? | Чего же вам бояться, как ребенку? |
Am I really so terrible?" | Или я уж так очень страшен? |
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. | Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки. |
His heart was throbbing and he could scarcely breathe. | Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди. |
He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her. | Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен. |
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. | - Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь. |
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale. | Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно. |
Svidrigailov stopped at Sonia's room. | Свидригайлов остановился у квартиры Сони. |
"Allow me to inquire whether she is at home.... | - Позвольте справиться, дома ли. |
She is not. | Нету. |
How unfortunate! | Неудача! |
But I know she may come quite soon. | Но я знаю, что она может прийти очень скоро. |
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans. | Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот. |
Their mother is dead.... | У них мать умерла. |
I've been meddling and making arrangements for them. | Я тут также ввязался и распоряжался. |
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. | Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер. |
These are my two rooms. | Вот мои две комнаты. |
Madame Resslich, my landlady, has the next room. | За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих. |