She shuddered and once more looked about her distrustfully. | Она вздрогнула и еще раз недоверчиво осмотрелась. |
It was an involuntary gesture; she evidently did not wish to betray her uneasiness. | Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось выказывать недоверчивости. |
But the secluded position of Svidrigailov's lodging had suddenly struck her. | Но уединенное положение квартиры Свидригайлова наконец ее поразило. |
She wanted to ask whether his landlady at least were at home, but pride kept her from asking. | Ей хотелось спросить, дома ли по крайней мере его хозяйка, но она не спросила... из гордости. |
Moreover, she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself. | К тому же и другое, несоразмерно большее страдание, чем страх за себя, было в ее сердце. |
She was in great distress. | Она нестерпимо мучилась. |
"Here is your letter," she said, laying it on the table. | - Вот ваше письмо, - начала она, положив его на стол. |
"Can it be true what you write? | - Разве возможно то, что вы пишете? |
You hint at a crime committed, you say, by my brother. | Вы намекаете на преступление, совершенное будто бы братом. |
You hint at it too clearly; you daren't deny it now. | Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться. |
I must tell you that I'd heard of this stupid story before you wrote and don't believe a word of it. | Знайте же, что я еще до вас слышала об этой глупой сказке и не верю ей ни в одном слове. |
It's a disgusting and ridiculous suspicion. | Это гнусное и смешное подозрение. |
I know the story and why and how it was invented. | Я знаю историю и как и отчего она выдумалась. |
You can have no proofs. | У вас не может быть никаких доказательств. |
You promised to prove it. Speak! | Вы обещали доказать: говорите же! |
But let me warn you that I don't believe you! | Но заранее знайте, что я вам не верю! |
I don't believe you!" | Не верю!.. |
Dounia said this, speaking hurriedly, and for an instant the colour rushed to her face. | Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо. |
"If you didn't believe it, how could you risk coming alone to my rooms? | - Если бы вы не верили, то могло ли сбыться, чтобы вы рискнули прийти одна ко мне? |
Why have you come? | Зачем же вы пришли? |
Simply from curiosity?" | Из одного любопытства? |
"Don't torment me. Speak, speak!" | - Не мучьте меня, говорите, говорите! |
"There's no denying that you are a brave girl. | - Нечего и говорить, что вы храбрая девушка. |
Upon my word, I thought you would have asked Mr. Razumihin to escort you here. | Ей-богу, я думал, что вы попросите господина Разумихина сопровождать вас сюда. |
But he was not with you nor anywhere near. I was on the look-out. It's spirited of you, it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch. | Но его ни с вами, ни кругом вас не было, я-таки смотрел: это отважно, хотели, значит, пощадить Родиона Романыча. |
But everything is divine in you.... | Впрочем, в вас все божественно... |