About your brother, what am I to say to you? | Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу? |
You've just seen him yourself. | Вы сейчас его видели сами. |
What did you think of him?" | Каков? |
"Surely that's not the only thing you are building on?" | - Не на этом же одном вы основываете? |
"No, not on that, but on his own words. | - Нет, не на этом, а на его собственных словах. |
He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna. | Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне. |
I've shown you where they sat. | Я вам показывал, где они сидели. |
He made a full confession to her. | Он сообщил ей полную свою исповедь. |
He is a murderer. | Он убийца. |
He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister. | Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры. |
He killed them with an axe he brought with him. | Убил он их обеих топором, который принес с собою. |
He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things.... | Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи... |
He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now. | Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь. |
Don't be anxious, she won't betray him." | Будьте покойны, она его не выдаст. |
"It cannot be," muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. "It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground.... | - Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода... |
It's a lie, a lie!" | Это ложь! Ложь! |
"He robbed her, that was the cause, he took money and things. | - Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и вещи. |
It's true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now. | Правда, он, по собственному своему сознанию, не воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их куда-то под камень, где они и теперь лежат. |
But that was because he dared not make use of them." | Но это потому, что он не посмел воспользоваться. |
"But how could he steal, rob? | - Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить? |
How could he dream of it?" cried Dounia, and she jumped up from the chair. | Чтоб он мог об этом только помыслить? -вскричала Дуня и вскочила со стула. |
"Why, you know him, and you've seen him, can he be a thief?" | - Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть вором? |