I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. | Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался. |
He has somehow heard of my letter to you and suspects something. | Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает. |
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" | Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же? |
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. | - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит. |
I have to tell you that I am going no further with you. | Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше. |
Speak to me here. You can tell it all in the street." | Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице. |
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... | - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы... |
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. | Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу. |
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." | При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках. |
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. | Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова. |
"What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. | - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня. |
And even in the country you did me more harm than I did you." | И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут... |
"Have you prepared Sofya Semyonovna?" | - Софья Семеновна предупреждена? |
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. | - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь? |
But most likely she is. | Впрочем, вероятно, дома. |
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. | Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить. |
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. | До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил. |
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. | Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу. |
I live there in that house, we are coming to it. | Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим. |