But why are you so keen about virtue? | Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали? |
Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. | Пощадите, батюшка, я человек грешный. |
Ha-ha-ha!" | Хе-хе-хе! |
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. | - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны. |
Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." | Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю. |
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. | - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов. |
"I can tell you one curious instance of it. | - На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается. |
The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. | В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился. |
You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. | Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями. |
I shall do without them as long as I can. | Ну да и как можно дольше без них протяну. |
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. | Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти. |
Yes, upon my soul! | Черт возьми! |
The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. | Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает. |
From the first hour the town reeked of its familiar odours. | Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом. |
I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. | Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было. |
Yes, there you have progress. | Да-с, в этом прогресс. |
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. | Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави. |
Her mother was sitting on a chair by the wall. | У стенке же на стуле сидит мать. |
You can't fancy what a _cancan_ that was! | Ну можете себе представить, каков канкан! |
The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. | Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать. |