Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna. | Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне? |
I don't know what it was she wanted! | Сам не понимаю, чего ей хотелось! |
Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me. | Ну, уж конечно, Марфа Петровна рассказала Авдотье Романовне обо мне всю подноготную. |
She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; how could she fail to confide in such a delightful new friend? | У нее была несчастная черта, решительно всем рассказывать все наши семейные тайны и всем беспрерывно на меня жаловаться; как же было пропустить такого нового и прекрасного друга? |
I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me.... | Полагаю, что у них и разговору иного не было, как обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне стали известны все эти мрачные, таинственные сказки, которые мне приписывают... |
I don't mind betting that you too have heard something of the sort already?" | Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде тоже слышали? |
"I have. | - Слышал. |
Luzhin charged you with having caused the death of a child. | Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка. |
Is that true?" | Правда это? |
"Don't refer to those vulgar tales, I beg," said Svidrigailov with disgust and annoyance. "If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now..." | - Сделайте одолжение, оставьте все эти пошлости в покое, - с отвращением и брюзгливо отговорился Свидригайлов, - если вы так непременно захотите узнать обо всей этой бессмыслице, то я когда-нибудь расскажу вам особо, а теперь... |
"I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly." | - Говорили тоже о каком-то вашем лакее в деревне и что будто бы вы были тоже чему-то причиной. |
"I beg you to drop the subject," Svidrigailov interrupted again with obvious impatience. | - Сделайте одолжение, довольно! - перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов. |
"Was that the footman who came to you after death to fill your pipe?... you told me about it yourself." Raskolnikov felt more and more irritated. | - Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать... еще сами мне рассказывали? - раздражался все более и более Раскольников. |
Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look. But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly: | Свидригайлов внимательно поглядывал на Раскольникова, и тому показалось, что во взгляде этом блеснула мгновенно, как молния, злобная усмешка, но Свидригайлов удержался и весьма вежливо отвечал: |
"Yes, it was. | - Это тот самый. |
I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. | Я вижу, что вас тоже все это чрезвычайно интересует, и почту за долг, при первом удобном случае, по всем пунктам удовлетворить ваше любопытство. |