You--a Schiller, you--an idealist! | Вы - Шиллер, вы - идеалист! |
Of course that's all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality.... | Все это, конечно, так и должно быть и надо бы удивляться, если б оно было иначе, но, однако ж, как-то все-таки странно в действительности... |
Ah, what a pity I have no time, for you're a most interesting type! | Ах, жаль, что времени мало, потому вы сами прелюбопытный субъект! |
And, by-the-way, are you fond of Schiller? | А кстати, вы любите Шиллера? |
I am awfully fond of him." | Я ужасно люблю. |
"But what a braggart you are," Raskolnikov said with some disgust. | - Но какой вы, однако же, фанфарон! - с некоторым отвращением произнес Раскольников. |
"Upon my word, I am not," answered Svidrigailov laughing. "However, I won't dispute it, let me be a braggart, why not brag, if it hurts no one? | - Ну, ей-богу же, нет! - хохоча отвечал Свидригайлов, - а впрочем, не спорю, пусть и фанфарон; но ведь почему же и не пофанфаронить, когда оно безобидно. |
I spent seven years in the country with Marfa Petrovna, so now when I come across an intelligent person like you--intelligent and highly interesting--I am simply glad to talk and, besides, I've drunk that half-glass of champagne and it's gone to my head a little. | Я семь лет прожил в деревне у Марфы Петровны, а потому, набросившись теперь на умного человека, как вы, - на умного и в высшей степени любопытного, просто рад поболтать, да кроме того, выпил эти полстакана вина и уже капельку в голову ударило. |
And besides, there's a certain fact that has wound me up tremendously, but about that I... will keep quiet. | А главное, существует одно обстоятельство, которое меня очень монтировало, но о котором я... умолчу. |
Where are you off to?" he asked in alarm. | Куда же вы? - с испугом спросил вдруг Свидригайлов. |
Raskolnikov had begun getting up. | Раскольников стал было вставать. |
He felt oppressed and stifled and, as it were, ill at ease at having come here. | Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко, что он пришел сюда. |
He felt convinced that Svidrigailov was the most worthless scoundrel on the face of the earth. | В Свидригайлове он убедился как в самом пустейшем и ничтожнейшем злодее в мире. |
"A-ach! | - Э-эх! |
Sit down, stay a little!" Svidrigailov begged. "Let them bring you some tea, anyway. | Посидите, остановитесь, - упрашивал Свидригайлов, - да велите себе принести хоть чаю. |
Stay a little, I won't talk nonsense, about myself, I mean. | Ну посидите, не я не буду болтать вздору, о себе то есть. |
I'll tell you something. | Я вам что-нибудь расскажу. |
If you like I'll tell you how a woman tried 'to save' me, as you would call it? | Ну, хотите, я вам расскажу, как меня женщина, говоря вашим слогом, "спасала"? |
It will be an answer to your first question indeed, for the woman was your sister. | Это будет даже ответом на ваш первый вопрос, потому что особа эта - ваша сестра. |
May I tell you? | Можно рассказывать? |
It will help to spend the time." | Да и время убьем. |