"Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively." | - Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и вообще, оживляет. |
"I won't contradict you, and besides I am no hand at philosophy. | - Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать. |
I confess that I hastened here for the sake of the women." | Признаюсь вам, я сюда больше насчет женщин поскорее приехал. |
"As soon as you buried Marfa Petrovna?" | - Только что похоронили Марфу Петровну? |
"Quite so," Svidrigailov smiled with engaging candour. | - Ну да, - улыбнулся с побеждающею откровенностию Свидригайлов. |
"What of it? | Так что ж? |
You seem to find something wrong in my speaking like that about women?" | Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю? |
"You ask whether I find anything wrong in vice?" | - То есть нахожу я или нет дурное в разврате? |
"Vice! | - В разврате! |
Oh, that's what you are after! | Ну вот вы куда! |
But I'll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking. | А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще; знаете, я расположен болтать. |
Tell me, what should I restrain myself for? | Скажите, для чего я буду себя сдерживать? |
Why should I give up women, since I have a passion for them? | Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник? |
It's an occupation, anyway." | По крайней мере, занятие. |
"So you hope for nothing here but vice?" | - Так вы здесь только на разврат один и надеетесь? |
"Oh, very well, for vice then. | - Ну так что ж, ну и на разврат! |
You insist on its being vice. | Дался им разврат. |
But anyway I like a direct question. | Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос. |
In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. | В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подтвержденное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови прерывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь. |
You'll agree it's an occupation of a sort." | Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде? |
"That's nothing to rejoice at, it's a disease and a dangerous one." | - Чему же тут радоваться? Это болезнь, и опасная. |
"Oh, that's what you think, is it! | - А, вот вы куда! |