You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?... | Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?.. |
If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this." He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish. "Have you dined, by the way? | Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы? |
I've had something and want nothing more. | Я перекусил и больше не хочу. |
I don't drink, for instance, at all. | Вина, например, совсем не пью. |
Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. | Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит. |
I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. | Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа. |
That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you. It's half-past four now. | Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого. |
If only I'd been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. | Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом, журналистом... н-ничего, никакой специальности! Иногда даже скучно. |
I really thought you would tell me something new." | Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь новенького. |
"But what are you, and why have you come here?" | - Да кто вы такой и зачем вы сюда приехали? |
"What am I? | - Я кто такой? |
You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. | Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне. |
There you have my biography!" | Вот моя биография! |
"You are a gambler, I believe?" | - Вы, кажется, игрок? |
"No, a poor sort of gambler. | - Нет, какой я игрок. |
A card-sharper--not a gambler." | Шулер - не игрок. |
"You have been a card-sharper then?" | - А вы были шулером? |
"Yes, I've been a card-sharper too." | - Да, был шулером. |
"Didn't you get thrashed sometimes?" | - Что же, вас бивали? |
"It did happen. | - Случалось. |
Why?" | А что? |