Читаем Прямая угроза (в сокращении) полностью

— За ланчем мы сможем говорить совершенно свободно. И если вас удивляет моя осведомленность о тулонском торговце антиквариатом, то могу вам сказать, что Антуан Мильро занимался когда-то совершенно другими делами.

— Да?

— Да, в течение долгого времени он делал карьеру совсем иного рода. — Лиз показалось, что Сёра что-то забавляет. — Когда я виделся с ним в последний раз, он сидел в том самом кресле, которое сейчас занимаете вы.

— Правда? — Ей очень хотелось, чтобы Сёра перестал наконец играть в свои глупые игры.

— Да, он почти каждое утро заходил сюда, чтобы выпить кофе и поболтать. Видите ли, в чем дело, Антуан Мильро был некогда офицером ГДВБ. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему ваш запрос поставил нас в несколько затруднительное положение. Так что же, пообедаем?


«Vieux Canard» оказалось небольшим бистро и находилось недалеко от станции метро на рю Аксо. Сёра провел Лиз в маленькую, темную заднюю комнату, где стоял только один выскобленный добела, накрытый на двоих деревянный обеденный стол. Гостей приветствовала мадам Буффе, миниатюрная брюнетка в передничке, тепло расцеловавшая Сёра в обе щеки, а затем пожавшая руку Лиз.

Когда они уселись, Сёра сказал:

— У каждого из нас свои пороки — мой состоит в том, что я люблю вкусно поесть. Вот и кормлюсь здесь почти каждый день. Ну-с, у них тут имеется что-то вроде комплексного обеда, но, если желаете, я могу попросить принести меню.

— Нет-нет, комплексный меня вполне устроит, — сказала Лиз.

Они начали с булочки с паштетом — простой, но очень вкусной, — Лиз жевала ее и слушала рассказ Сёра о Мильро.

— Антуан Мильро многие годы был моим близким другом, но у него мятежная душа.

Лиз, услышав эту характеристику, улыбнулась, и Сёра улыбнулся в ответ. И внезапно, впервые со времени ее приезда во Францию, у Лиз стало спокойно на душе. Она начала получать удовольствие от общения с этим мужчиной, столь не похожим на высокомерного Макея.

Сёра, похоже, был человеком самодостаточным — уверенным в себе настолько, что никакой необходимости подавлять кого-либо он не испытывал.

— Так вот, Мильро был человеком неспокойным, недовольным своей жизнью, склонным к хандре. И потому, когда в один прекрасный день он как бы между прочим сказал: «Мне плохо, Мартэн, не знаю, как долго я еще смогу выносить эту работу», я, честно говоря, не придал этому большого значения. Он говорил так и раньше. Теперь же я понимаю, что Мильро, скорее всего, надоело жить на маленькое жалованье. К тому же у его жены всегда был вкус к дорогим вещам. Вам, я полагаю, женщины подобного рода известны.

Лиз улыбнулась и долила красного вина в свой бокал. Сёра продолжил:

— Мильро был, когда ему этого хотелось, очень хорошим офицером. А когда не хотелось, то не очень. Думаю, он был прав, полагая, что перспективы продвижения по службе у него не очень большие. Ему не хватало… здравости суждений. В конечном счете он получил задание и, выполняя его, просто-напросто исчез. Мне потребовалось семь лет, чтобы по кусочкам составить картину того, что случилось. Думаю, впрочем, что составил я ее правильно.

Лиз подождала, пока мадам Буффе заменяла ее тарелку другой — с куском мяса и жареной картошкой. Между ней и Сёра стояло теперь белое фаянсовое блюдо с зеленым салатом и беарнским соусом.

— Операция проводилась вблизи границы с Испанией, Мильро предстояло проникнуть в группу баскских экстремистов, которые безнаказанно действовали по нашу сторону границы. Он выдавал себя за торговца оружием — посредника между басками и русскими поставщиками. Мильро договорился о сделке, передача оружия должна была состояться в Швейцарии, неподалеку от нашей границы.

Он вздохнул, отрезал кусочек мяса, задумчиво пожевал его.

— Однако кто-то проболтался: еще до того, как сделка была совершена, на место прибыли тридцать вооруженных офицеров швейцарской Федеральной уголовной полиции, получившей анонимную телефонную наводку. Увы, прибыли они преждевременно — ни денег, ни оружия на месте не оказалось. Швейцарцы выслали из страны и русских, и басков. В итоге русские решили, что баски получили оружие, а денег не заплатили, а баски ужасно разгневались, думая, что русские деньги взяли, а оружие прикарманили.

Сёра иронически улыбнулся:

— Швейцарские власти, смущенные, надо полагать, тем, что они поторопились и напортачили, заверили нас, что им удалось конфисковать и оружие, и деньги. И должен сказать, многие мои коллеги с удовольствием этому поверили. Мильро же просто исчез, и мне потребовалось довольно долгое время, чтобы выяснить, что́ он, собственно говоря, проделал.

Появилось тонкое серебряное блюдо с ломтиками яблочного торта. Сёра, разлив по бокалам остатки вина, продолжил свой рассказ:

— Судя по всему, Мильро присвоил триста тысяч евро, которые ему как посреднику отдали на хранение, плюс небольшой арсенал автоматического оружия, и все это дало ему превосходную возможность превратиться в настоящего торговца оружием.

Он отправил в рот кусочек торта, отложил в сторону вилку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лиз Карлайл

Похожие книги